Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю, – тихо пробормотал горничной, когда та подала чашку с чаем, и немедленно отхлебнул, словно в горле от волнения совсем пересохло.
Некоторое время мы вели светскую беседу о погоде, смене времен года и прочих событиях в нашем славном королевстве. Говорила по большей части Джози.
– Так что, Патрик, собираетесь в Дэришфорт? – как будто между делом спросил Ричард и сделал маленькой глоток чая. А у самого взгляд холодный, острый и расчетливый.
– Зачем? – чуток поперхнулся Берримор.
У меня дрогнула рука. Через край чашки по фарфоровой резной стенке прочертились чайные дорожки и собрались на блюдце.
О королевской выставке ручных драконов в приморском городе не знал разве что… младший помощник законника из конторки в Дэпшире, который ни разу не добирался в газете до полосы со светскими хрониками.
– На выставку, Патрик, – сцедила Джози, никогда не пропускавшая сплетен. – Ты забыл о королевской выставке? Мы говорили, что непременно туда отправимся.
– Ты хотела выгулять вечернее платье, – исключительно не вовремя блеснул он памятью.
– А ты драконов! – нервно улыбнувшись, прошипела она и тут же обратилась к Ричарду: – И, конечно же, Виола поедет вместе с Патриком.
– Всегда хотела посмотреть на море! – поддакнула я.
Может, Дэпшир и был похож названием на приморский шумный город, но находился на самом севере Пармиины. От моря там имелись разве что открытки с живописными видами большой воды.
– И вообще, господин Ховард, наш Патрик прекрасно зарабатывает! – решила пойти по знакомому свадебному сценарию Джози.
– Ваша дочь ни в чем не будет нуждаться, – воспрял духом Берримор.
Возникла натужная пауза.
– Виола – моя подопечная, – сухо заметил Ричард.
– И Патрик всерьез намерен жениться на вашей подопечной! – выкрутилась Джози, когда я уже решила, фигурально выражаясь, двинуть кони от ужаса. – Мы хотим ее принять в дружную и любящую семью. Мой брат от Виолы без ума!
– Заметно, – хмыкнул опекун. – Не вижу никаких препятствий к этому браку.
Он произнес заветные слова, и я едва не подпрыгнула от радости.
– Господин Ховард, спасибо! Пойду собирать вещи?
– Придется подождать неделю, Виола. – спокойно пояснил коварный опекун. – И вы с Патриком непременно сможете заключить крепкий семейный союз. Передам тебя из рук в руки.
– Зачем ждать? – возмутилась я. – Вот Патрик с руками. Ваши руки тоже при вас. Давайте сейчас меня передадим.
– Стряпчему надо оформить отказ от опекунства и бумаги на наследство. Я обязан позаботиться о тебе, как завещал мой отец.
Перед мысленным взором изящная вывеска на цветочной лавке с кружевными литерами и изящными завитушками «Цветочный переполох» превратилась в «Птица, потроха и свежее мясо». Без завитушек. Кровавым цветом. А в витрине вместо сочных разноцветных гербер – копченый свиной окорок.
– За это время успеем купить приданое, – добавил Ричард.
– Какое еще приданое? – поменявшись в лице, выдавила я.
– Как минимум свадебное платье и… Что там еще идет в приданое? – самым светским тоном спросил Ричард у Джози, видать, чуток обалдевшей от того, как повернулось дело.
– Фарфоровый сервиз на двенадцать персон, – внезапно поделилась она собственным опытом и, смущенно отвернувшись от меня, прихлебнула остывший чай.
Боги, зачем мне сервиз, на кой свадебное платье, если никто в этой комнате не собирается жениться по-настоящему? А двое из четверых и вовсе женаты. Друг на друге, прошу заметить!
– Господин Ховард, очень ценю вашу щедрость, но обойдусь без сервиза! – решительно отказалась я. – И Патрик обойдется без сервиза. Особенно на двенадцать персон! У него столько знакомых нет.
– Не могу же я отпустить тебя с пустыми руками. Поползут нехорошие слухи, – для чего-то настаивал он.
– Мы никому не скажем.
– Но я намерен до конца выполнить волю своего покойного отца. Он очень тебя любил.
– Будем честны, он меня почти не знал. И вы меня тоже почти не знаете. Может, еще под руку под венец поведете?
– Вообще… – Ричард изогнул брови, – неплохая идея.
Я поняла, что в сердцах едва не подвела саму себя под монастырь, вернее, под брачный алтарь, и пробормотала, густо краснея:
– Если подумать, сервиз всегда в хозяйстве пригодится. Половина тарелок побьется, еще половина останется.
– Но на свадьбу-то вы меня пригласите? – с хитрецой уточнил Ричард.
– Да как же мы можем отвлекать от важных дел такого занятого человека? – изобразила я искреннее сожаление. – Сервиза будет вполне достаточно. И свадебного платья. Вы и так сделаете больше, чем мы могли рассчитывать…
Обсуждать резко сделалось нечего. Некоторое время мы просидели в исключительно неуютном молчании. За спинкой дивана даже притих заключенный в деревянную темницу дракон. Намекая, что пора заканчивать со знакомством, Ричард уточнил, где именно мой жених и «его сестра» остановились в столице. Выяснилось, что у двоюродной тетушки Уинслет. Опекун неожиданно любезно предложил Джози провести несколько дней в его доме: скрасить заложнице обстоятельств одиночество и поучаствовать в покупке приданого. Подруга была полна энтузиазма!
– Благодарю от всей души! – воскликнула она. – Патрику надо немедленно уезжать из столицы, но я с удовольствием погощу. Слышала, господин Ховард, вы издаете разные книжки?
– Слухи вас не обманули, – вежливо отозвался тот, но заметно напрягся.
– Моя подруга Лоли, та самая, которая купила дракона, пишет удивительные в своей глубине романтические истории. Совершенно непохожие на те, что сейчас выпускают пачками. Штучный товар, знаете ли. Она в поиске издателя.
Мне вспомнилась рыдающая писательница с рукописью романа, вылетевшая из рабочего кабинета опекуна, и вдруг сделалось мучительно стыдно.
– По-моему, остановиться у тетушки – прекрасный план, – выпалила я, и Джози недовольно поджала губы.
– Мой дом открыт для вас в любое время, – немедленно обратился к Берримору опекун, ловко «забыв» упомянуть его энергичную «сестрицу». – Приезжайте навестить невесту.
Наступило время расходиться по своим делам. Мы поднялись со своих мест. Я понятия не имела, как попрощаться со своим женихом, который вообще-то чужой муж. Даже за руку стыдно взять! Скорее всего мы погорели бы на этом щекотливом моменте, но спасение пришло, откуда не ждали. Переноска оказалась пуста!
– Где он? – озадачился Берримор, в большом удивлении рассматривая пустую исцарапанную когтями внутренность драконьего вместилища.
Джози подергала мужа за рукав и молча указала пальцем под диван. На полу сидело удивительной расцветки пухленькое существо: гребень ярко-розовый, крылья в горошек, а хвост в полосочку! Разве что морда драконья и глаза злобные.
– Это какая-то особая порода? – искренне удивился Ричард.
– Нет, его просто покрасили, – предположила я и тут же пояснила: – У Патрика клиентоориентированный питомник.
Все молча повернулись к Берри, который не торопился проявить себя хозяином клиентоориентированного питомника и никак не пытался вытащить нарядного питомца из-под дивана.
– Братец,