Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Теперь здесь моя жизнь, — произнес молодой человек. — Теперь здесь мое счастье.
Лицо Эрика расплылось в доброй и полной счастьем улыбке. По щекам потекли слезы, которые заблестели от белого света, зовущего его к себе. Он медленно растворился в воздухе. Исчез вместе с белым светом.
Гарри вновь был один. Он провел рукой по одеялу в том месте, куда Эрик лег лицом. Рука стала влажной от крови.
— Подростки, — сонно вздохнул Гарри. — Вечные проблемы…
Он провалился в сон с чувством выполненного долга. Кровавые следы на одеяле исчезли с первыми лучами раннего солнца.
11
По данным последней переписи население города Фликер-Хилла округа Биттер-Ридж насчитывало 13 115 человек с общей площадью города в 52 км2. При данном условии плотность населения составила 252 человека на км2. Учитывая столь малое количество людей город ласково назывался жителями «мой городишка» или «мой городочек». Жили здесь и такие, которые называли свой город Фулл Хаус1.
Фликер-Хилл обзавелся тремя частными школами и пятью городскими, две из которых были старейшими в округе. Старшая дочь комиссара полиции города Амелия Стоун ходила в городскую школу имени Рейчел Бедроу — местной правозащитницы, общественного деятеля и адвоката 1950-х годов. Амелии ничто не мешало учиться и в частной школе, но Джек Стоун настоял на городской с углубленным изучением права.
Раз в месяц Гарри проводил в данной школе для старших классов открытый урок по обществознанию и правоведению, поэтому неплохо знал преподавательский состав и директора. Каково же было его удивление, что старый добрый Карл Ноквилл ушел со своей должности и отправился искать перспективы на большой земле.
— Вот тебе и раз! — удивленно вскинул брови Гарри.
— Ничего не говори, — ответил школьный охранник Мэтт, который неплохо ладил с Гарри, в принципе, как и большинство в этом городе. — Одним днем уволился. Собрал в пятницу всех учителей в своем кабинете. Меня то понятное дело не позвал. Ну и собственно сообщил, что с понедельника его здесь не будет. Бывайте ребята.
— И куда он? Ему лет то уже не мало, — задумался Гарри.
— А кто же его знает, — развел руки Мэтт. — Говорят хочет защитить докторскую и пойти заведующим кафедрой.
— Куда?
— Ну, откуда знаю куда? Мне то он ничего не сказал. Понятно одно, что старик Карл решил сбежать от школьников и попытать счастья у студентов.
— Да уж, — пробормотал Гарри. — А ведь у нас были места в Первом университете Фликер-Хилла и полицейской академии Фликер-Хилла. Лучшей в округе кстати. Зверюгу Балтимора давно пора было выгнать из универа и поставить нашего Карла. Что он не попытал счастья на своей родной земле?
— Гарри, ей Богу! Я же не его папаша или сынок. Я не знаю таких вещей, — сухо ответил Мэтт.
— Дааа, — протянул Гарри. — Вопрос только в том…
— Будет ли такая же оплата как была при Карле, — перебил Мэтт.
— У меня был вопрос про того, кто займет его место, — закончил Гарри. — По оплате не думаю, что будут существенные изменения.
— Очень на это надеюсь, — с опаской проговорил Мэтт.
— Тебе то чего опасаться? Ты простой работяга, охраняешь покой деток, следишь за порядком. К тебе претензии минимальны.
— Не знаю, Гарри. Не знаю. Говорят, на его место прислали высокого о себе мнения бизнес-леди. Из центра. Сущая стерва. Мне с такой точно не сработаться. А работу я терять не хочу.
— Отставить панику, Мэтт. Бизнес-леди говоришь?
— Ну судя по дорогому костюмчику и вальяжной строгой походке да. И здороваться конечно с простыми людьми у нее не принято.
Гарри почесал подбородок и ухмыльнулся.
— Ладно, Мэтти. Бывай. Пойду наведаюсь к этой леди. Познакомлюсь. Надеюсь после нашей беседы она снимет меня с этих ежемесячных уроков. Я определенно возрадуюсь при таком раскладе дел.
— Ты хоть про меня тогда напомни напоследок. Что я мол славный малый, давно здесь работаю и т. д.
— Обязательно, Мэтти. Скажу, что ты угрожал меня застрелить прямо на входе, если я в течении семи секунд не покажу тебе пропускную карточку вечернего учителя.
— Иди к черту, Гарри!
— Уже иду к нему, Мэтти. Надеюсь, он не так плох.
12
Гарри прошелся по узкому коридору, стены которого были окрашены в нежный бежевый цвет, и повернул направо. По дороге его встретила группа учащихся, громко обсуждавших некую компьютерную игру со странным названием «Хаги Ваги». Вторая группа школьников, чуть постарше, расположилась возле окна и листала учебник «Правоведение».
— «Вот так совпадение…», — подумал Гарри, взглянув на учебное пособие своей дисциплины. — «Значит так теперь выглядят школьный учебник по праву. Зеленая мятая обложка с помятой посередине Фемидой2. Бред какой-то».
Удивительно, но Гарри не знал, как выглядят учебники по праву и обществознанию. Потому, что детей по ним он не обучал. Он считал, что учитель обязан нести ответственность за то, чему обучает. Поэтому учил детей исходя из своих собственных познаний. Отдавать людям знания, написанные в некой книжке и неизвестно кем, он считал неприемлемым. При этом он нисколько не умалял заслуги авторов этих книг, вложившие свой труд в то или иное издание. Просто у него был иной подход к обучению молодежи. Он считал, что учебник можно почитать и дома. Но не в школе и тем более учителю. Знания в стенах школы должны дароваться самим учителем, а не книгой, автором которой он не являлся. Уроки Гарри были основаны исключительно на его собственном опыте. Чужим опытом из учебника он никогда не делился. Потому что учебник не научит жизни.
— Мистер Балдер, мистер Балдер! — к Гарри подбежала девочка худощавого телосложения с двумя нелепыми косичками на голове.
— Да Молли. Приветствую, — Гарри улыбнулся и едва сдержался от колкости в адрес ее косичек. Хорошо, что сдержался.
— Знаете, как Амелия Стоун вас вчера назвала? — язвительно проговорила Молли. Видимо, это был ответ на несказанную шутку Гарри про ее косички.
— Откуда же мне знать, Молли, — развел руки в стороны Гарри. — Вчера был выходной. Сомневаюсь, что она была в такой день в школе.
— Ладно, не вчера. Значит позавчера, — проворчала Молли.
— Все равно не знаю. Это что, игра в угадайку? — Гарри сделал вид, что обеспокоен. — Ты ведь мне скажешь, как она меня назвала позавчера?
— Охотно! — расплылась Молли в не особо приятной улыбке. — Она назвала вас дядя Гагара!3
Гарри сделал вид, что ошарашен ее словами.
— Господи Боже! — воскликнул он и схватился за голову. — Как же это могло произойти?
Молли разразилась не менее приятным смехом, чем ее улыбка.
— Это