litbaza книги онлайнДетективыДело нервного сообщника - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 62
Перейти на страницу:

– И что вы хотите, чтобы я сделал? – в очередной раз уточнилМейсон.

– Вставьте как можно больше палок в колеса и насыпьте какможно больше песка в шестеренки, чтобы Рокси поняла, что у нее неприятности.Делайте все, чтобы ей было плохо.

– Но это может противоречить вашим интересам как держателяакций.

– Я уже сказала вам, мистер Мейсон, что я покупаю не акции,а мужа.

Мейсон кивнул, закурил сигарету и, откинувшись на спинкусиденья, исподтишка разглядывал профиль миссис Харлан.

Она, не отрывая взгляда от дороги, сказала:

– Предполагаю, вы рассматриваете меня как некий курьезныйобразчик, мистер Мейсон, как пример некоего извращения.

– Не вполне, – ответил Мейсон. – Но вы меня действительнозаинтересовали.

– Благодарю и на этом. Как вы думаете, своего мужа я ещесмогу интересовать?

– Ну, один раз у вас это получилось.

Она кивнула.

– Это было пять лет назад. Теперь мне приходится даватьсвоей сопернице фору в шесть лет.

– Вы сможете это сделать, – заверил ее Мейсон. – А откуда уэтой дамы деньги – страховка, наследство или…

– Профессиональная охота на состоятельных дураков, – СибилХарлан не дала ему завершить фразу.

Мейсон бросил на нее быстрый удивленный взгляд.

– Из ваших слов я решил, что она была вполне обеспеченнойдамой.

– Все так думают… все считают, что у нее водятся денежки, ногде она их взяла, вернее, где она их берет?

– Она не получает алиментов?

– Ни цента. При разводе она проиграла дело.

– Капиталовложения?

– Сейчас они у нее есть, но первый чек пришел откуда-то состороны. Рокси – азартный игрок, а тут ей светит крупный куш.

– Думаете, ваш муж помог?

– Нет. Сейчас она может заставить его раскошелиться, нопоначалу у них были чисто деловые встречи. Долго они, правда, деловыми неоставались. Рокси свое дело знает.

Мейсон разглядывал профиль миссис Харлан. Она пыталасьсохранять спокойствие, но все равно выглядела разъяренной.

Машина свернула с шоссе, проехала около полумили позапущенной тряской дороге, затем свернула еще раз и по крутому подъемувскарабкалась на вершину холма.

– Вот мы и на месте, – сказала Сибил Харлан, указывая натрехэтажное здание, которое в свое время, несомненно, было вполне приличнымособняком, но сейчас торчало, как гнилой зуб. – Это тот самый дом, который надоснести. Вон те кучи балок – это остатки снесенных бараков. Большая часть из нихгодится лишь на то, чтобы распилить и пустить на растопку. Компания готовауступить этот хлам любому, кто заплатит хоть сколько-нибудь. Она постоянно даетобъявление о продаже использованной строительной древесины.

Сибил Харлан затормозила и заглушила мотор. Мейсон выбралсяиз машины.

– Хотите зайти в дом? – спросила она.

Мейсон кивнул.

– Да, давайте посмотрим.

Сибил Харлан открыла «бардачок» и извлекла оттуда двакожаных футляра: один – для ключей, другой – для бинокля.

– Что там у вас еще? – резко спросил Мейсон.

Она захлопнула «бардачок».

– Револьвер, – сказала небрежно.

– Зачем?

– Для самозащиты.

– Чьей?

– Моей. Это один из револьверов Энни.

– Один из?..

– Да, у него приличная коллекция оружия. Энни не назовешьдомоседом… Он часто выезжает на охоту.

– Но все же зачем вам оружие? – настаивал Мейсон.

– Затем, – сказала она, не глядя ему в глаза, – что яприезжаю сюда каждую неделю, а место здесь заброшенное. Я всегда кладу оружие всумочку, когда захожу в дом. Я слишком много знаю историй о нападении на женщинв таких вот местах, чтобы по-глупому рисковать.

Они прошли к двери дома. Миссис Харлан извлекла из кожанойсумочки ключ, отперла замок.

– Не заржавел, – заметил Мейсон.

– Я его смазываю.

– Можно взглянуть на ключи?

Сибил заколебалась. Мейсон протянул руку.

– О, пожалуйста, – ответила она и подала адвокату кожаныйфутляр.

Мейсон осмотрел ключи.

– Но это отмычки!

– Да.

– Как вы их раздобыли?

– Боже мой, мистер Мейсон, не будьте таким наивным. Укаждого уважающего себя торговца недвижимостью всегда есть набор отмычек. Этотя стащила у мужа из машины.

– И что же, он ничего не заметил?

– Заметил. Но не знает, кто взял отмычки. И у него естьдругие.

– Но какой во всем этом смысл?

– Сейчас увидите, – ответила она. – Вот отсюда, с третьегоэтажа, открывается отличный вид на принадлежащий Рокси дом – вы можетезаглянуть прямо в патио и в плавательный бассейн… Я ответила на ваш вопрос,мистер Мейсон?

– Вы установили наблюдение за своим супругом?

– Именно так.

– И что-нибудь увидели?

– Много чего.

– Если вам нужны были доказательства, то почему вы не нанялидетектива?

– Я сказала вам, мистер Мейсон, мне не нужны доказательства.Я не желаю развода. Мне нужен мой муж.

– И сколько раз вы сюда приезжали?

– Достаточное количество, чтобы установить, что происходит.

– Ну хорошо, – сказал Мейсон, – пойдемте.

Она открыла дверь.

– Я проведу вас.

Внутри воздух был спертый, застоявшийся, стены оказалисьтронуты плесенью. На первом этаже перегородки были в свое время убраны ипеределаны, чтобы дать место мелкому бизнесу. Но и этот бизнес тоже сгинул,оставив после себя грязь и хлам: старые газеты, сломанные стулья, разбитыестолы… Все было погребено под толстым слоем пыли.

– Удручающее зрелище, не так ли? – спросила Сибил Харлан.

Мейсон кивнул.

– Идите за мной, – сказала она. – Вы уж извините, мистерМейсон, – здесь грязно, а у меня белая юбка.

Она подоткнула юбку, плотнее прижала ее к коленям и,придерживая рукой, двинулась вверх по крутому лестничному пролету.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?