Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но он же им соврал! Мейзи скрестила руки и свирепо на него посмотрела:
– У вас есть список пропавших картин. И ещё вы дописали, сколько получите за каждую.
– И это твои доказательства? Что ты вообще делала в моей комнате? – спросил он.
Мейзи фыркнула:
– Вы обманули нас с бабушкой, сказав, что работаете на кондитерской фабрике.
– Откуда ты это знаешь?! – Постоялец выпрямился и нахмурился.
– Вы не знаете, что такое печенье «Гарибальди». А ваше любимое печенье – диетическое.
– Я правда его люблю! – сказал он. – Получается, своими вопросами о печенье ты хотела вывести меня на чистую воду?
Девочка кивнула:
– Я заметила вас на улице с каким-то подозрительным типом, а ещё вы пришли домой в грязных ботинках, откуда бы этой грязи взяться в тот погожий день? А сегодня у вас было мокрое пальто. Дождь шёл только после обеда, и если вы работаете в конторе, то в это время вы были бы там, мистер Гранже, если это, конечно, ваше настоящее имя, в чём я очень сомневаюсь! – Девочка оглядела постояльца и отметила, как неуклюже он сидит в кресле. Не похоже, чтобы он сильно переживал из-за скорого приезда полиции. – Хотя, может, вы и не Спэрроу Воробей… – неохотно добавила Мейзи. – Но вы точно лжец. И скорее всего, преступник. Я так и скажу бабушке. Она вернёт вам деньги за комнаты и попросит вас уйти. Она вас взяла только потому, что… – Девочка запнулась.
– Почему?
– Потому что вы скучный, – ответила Мейзи и пожала плечами. – По крайней мере, так ей показалось. Скучный и тихий и будете вовремя платить деньги.
– Так и будет! – быстро ответил жилец, взглянув на девочку. – Мейзи, обещаю. Послушай, не говори ничего бабушке. Мне нужна эта комната. Я не из банды Спэрроу, я вообще не преступник!
– Вы всё ещё хотите сказать, что вас зовут Фред Гранже и вы работаете на кондитерской фабрике? – подозрительно спросила Мейзи.
– Не совсем. Меня действительно зовут Фред Гранже, это правда. Но ты права, я ничего не знаю о печенье, – он снова взглянул на девочку и испустил длинный печальный вздох. Кажется, решил ей довериться. – Я полицейский. Детектив Гранже.
Мейзи недоверчиво фыркнула, но он кивнул.
– Сходи в полицию, если хочешь, спроси у них. Там могут за меня поручиться. Только тихо, Мейзи, осторожнее, не рассказывай никому.
Девочка прищурилась:
– Вы что, работаете под прикрытием? Не очень-то у вас получается.
Да и неудивительно это, на самом деле. Мейзи сразу вспомнила полицейских, которые работали над делом о пропаже маски профессора Тобина – от них не было никакой пользы. Но так как оказалось, что профессор знает вора, мальчика по имени Даниил, – все сложилось просто прекрасно. Когда они поняли, что произошло, профессор и Мейзи помогли Даниилу уехать домой, в Южную Америку, – он ускользнул прямо под носом у полиции.
– Почему это? Потому что я ничего не знаю о печенье? – Фред пожал плечами. – Да, это я признаю. Мне надо было придумать историю получше. Но времени было в обрез. Мы узнали, что на Альбион-стрит сдаётся комната, понимаешь…
– Так вы не просто так пришли именно к нам? – удивилась девочка и подошла поближе. – Но почему Альбион-стрит?
Фред прикусил губу, но потом понял, что у него нет выбора. Мейзи и так много знает, можно ей доверять.
– Из-за вашего соседа. Младшего брата Чарли Спэрроу. Он снимает комнату у мисс Барнс.
Мейзи вытаращилась на него:
– Серьёзно? Мисс Барнс, неужели… Она же такая порядочная! – Мейзи захихикала. – Жаль, что нельзя рассказать бабушке!
Между мисс Барнс и бабушкой Мейзи долгие годы шло соперничество. Если бабушка узнает, что у мисс Барнс живёт преступник, она очень обрадуется.
– Не говори никому! – поспешно напомнил Фред.
Мейзи еле сдержалась, чтобы не закатить глаза. Конечно же, она не скажет!
– Не буду! – Девочка задумчиво посмотрела на полицейского. – Но за это расскажите мне, что происходит.
– Что?! – Фред отрицательно покачал головой. – Ты ещё маленькая.
Мейзи всё-таки закатила глаза:
– Маленькая, но вас-то я раскусила! – заметила она. – Итак… – Девочка устроилась на коврике перед камином. – Расскажите мне про его брата. Мне надо всё знать! – добавила она и нахмурилась. – Раз уж он мой сосед… Только я не знаю никакого мистера Спэрроу…
Фред неохотно кивнул:
– Они сводные братья. Его зовут Берт Дайсен.
Мейзи чуть не вскрикнула:
– Но мистер Дайсен такой милый! Он работает кассиром в метро, на станции «Бейкер-стрит». Мы видели его недавно. Бабушка закашлялась, он сильно за неё испугался.
Фред пожал плечами:
– Он точно брат Чарли. Ты права, он не выглядит подозрительно. Он никогда не попадал в неприятности… Или скажу по-другому – он никогда не был пойман. Уважаемый молодой человек. Именно поэтому я тут. Он наверняка знает о делах брата, даже если сам не входит в банду. Я слежу за ним. Жду, когда произойдёт что-нибудь странное. Необычные посетители. Или сам он куда пойдёт… Понимаешь?
Зачарованная Мейзи кивнула. В её доме живет полицейский под прикрытием! Даже хотя он не самый лучший в этом деле, всё равно интересно! Тем более стало очевидно – Фреду Гранже не обойтись без помощи Мейзи.
– Извини, Мейзи! – Фред Гранже слетел по лестнице, на ходу натягивая пальто.
Девочка вжалась в стенку.
– Что случилось? – спросила она. – Вы куда-то уходите? Вы же не позавтракали!
– Украли ещё одну картину! – прошептал сыщик. – Сегодня рано утром, мне только что сообщили. У меня собрание в Скотленд-Ярде.
Скотленд-Ярд… дом всех сыщиков. Когда за мистером Гранже хлопнула дверь, Мейзи вздохнула. Сегодня она сама собиралась кое-что разузнать. Бабушка всё ещё переживала из-за белья, но вчера во время полдника она рассказала внучке, что в очереди в мясной лавке разговорилась с соседкой – миссис Феррарс. Две недели назад у неё произошло то же самое – с верёвки забрали бельё, а вместо этого повесили старую мужскую ночную рубашку. Кажется, это происходит по всей улице.
Мейзи решила, что стоит поговорить с мисс Барнс и спросить у неё, что именно у них случилось. По словам Джорджа, когда у мисс Барнс пропало бельё, она пришла в ярость. Поэтому, возможно, она даже посплетничает об этом происшествии с Мейзи. А если девочка ещё и Берта Дайсена сможет увидеть – так вообще прекрасно!
Мейзи перемыла посуду после завтрака жильцов и выскользнула через задний двор в переулок, потом открыла красивую деревянную калитку с табличкой «29». Во дворе мисс Барнс развешивала бельё. Она быстро обернулась и взглянула на девочку: