Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нили хотела спросить, что он намеревается делать с девочками, но тут Баттон потеряла интерес к купанию, и она решила сначала уложить малышку. Пока Мэтт готовил молочную смесь, Нили вытерла Баттон, одела в ситцевую пижамку и вместе с бутылочкой отнесла к Люси в фургон.
Возвратившись, она увидела Мэтта на заднем крыльце с чашкой кофе в руке. У его ног свернулся Сквид. Нили уселась рядом и залюбовалась тихим двориком. Светлячки мелькали в кустах пионов, в воздухе разливался медовый запах жимолости. Из окна соседского дома доносился звук включенного телевизора. Ей страстно хотелось запомнить все это, чтобы потом раз за разом восстанавливать в памяти детали великолепной летней ночи.
Мэтт отхлебнул кофе.
— Я звонил адвокату Сэнди. Сказал, где сейчас девочки, и объяснил, что случилось. Как можно было ожидать, пенсильванская Служба защиты прав детства не слишком мной довольна.
— Придется отвезти их обратно, — вырвалось у Нили.
— Разумеется. Как только будут готовы результаты анализов.
— Хочешь сделать тесты здесь?
— В Давенпорте есть лаборатория. Не хочу иметь дело с официальными лицами в Пенсильвании.
— Ну да, чтобы обелить себя в глазах закона и отделаться от девочек, — отрезала она.
— Это несправедливо.
— Знаю, — вздохнула она. — Прости.
— Пойми, мне это не нужно! Я отдал родственникам все что мог и больше семейных радостей не вынесу. Господи, как я все это ненавижу! Всю жизнь старался держаться подальше от родных и близких!
Как больно слышать, что все самое дорогое для нее отвратительно ему!
— Неужели твое детство было таким ужасным?
Мэтт поставил кружку на ступеньку.
— Нет, не ужасным, но ты и представить себе не можешь, каково это — не иметь ни минуты уединения, ни одного спокойного часа, да еще и заботиться о целой толпе женщин.
— А как насчет твоей матери?
— Она работала счетоводом по пятьдесят — шестьдесят часов в неделю. Представляешь: кормить восьмерых детей! Ей приходилось хвататься за всякую сверхурочную работу. Бабушка вела хозяйство, так что воспитывать девчонок приходилось мне. Я не смог уйти из дома даже после окончания школы. Бабка дряхлела, мать по-прежнему нуждалась во мне. И я жил в родном доме, пока учился в колледже.
— Но к тому времени кто-то из сестер достаточно вырос, чтобы снять с тебя часть забот, — удивилась Нили.
— Верно, по это не значит, что на них можно было положиться.
Действительно, зачем им было что-то делать, если у старшего брата так развито чувство долга?
Пес подвинулся ближе к ногам Мэтта. Мэтт оперся локтями па колени и уронил руки вниз. Сквид лизнул его пальцы, но Мэтт, казалось, не заметил этого.
— Взгляни на меня! Меньше чем за две недели я обзавелся двумя детьми, беременной женщиной, которую выдаю за свою жену, и чертовым псом. И в довершение всего оказался в Айове.
— Все, что тебе осталось, — заиметь микроавтобус и тещу, — улыбнулась Нили.
Мэтт застонал:
— Представляешь… я заказал «форд-эксплорер». В голову не пришло…
— «Эксплорер»?
— Ну да, микроавтобус.
Нили расхохоталась. Присущее Мэтту чувство юмора взяло верх, и он ответил кривой улыбкой.
— А твоя работа? — встревожилась Нили. — Разве тебе не пора возвращаться?
— Подождут. Здесь что-то не так!
— Люси сказала, что у тебя спортивный «мерседес». Неплохая машина для сталелитейщика.
Мэтт помолчал, прежде чем ответить:
— Никогда не утверждал, что я сталелитейщик. Говорил, что работаю на сталелитейном заводе.
— А в чем разница?
— Я — один из директоров.
— Ясно. И когда тебе нужно возвращаться?
— Результатов придется ждать две недели.
Крохотный огонек надежды разгорелся в душе, но тут же померк.
— Вероятно, я поеду вместе с ними завтра вечером или послезавтра. Это зависит от тебя.
— О чем ты?
— Я не оставлю тебя одну.
— Мне телохранители ни к чему. Поэтому я и сбежала из Вашингтона.
Он рассеянно почесал Сквида за ухом.
— Президент созвал сегодня пресс-конференцию. Говорили в основном о тебе.
Она намеренно не стала слушать сегодня новости, потому что не желала ничего знать.
Пес положил морду на ногу Мэтта.
— Вандерворт заверил всех, что причин беспокоиться о твоей безопасности нет и что утром ты говорила по телефону с миссис Буш.
— Понятно.
— Специальное подразделение агентов получило задание искать тебя по всей стране. Они сужают поле поисков и, несомненно, скоро обнаружат тебя.
— Скорее всего, — печально кивнула Нили.
— Но ты здорово запутала следы.
— Они профессионалы. Раньше или позже — все равно найдут.
— Он обвинял в твоем исчезновении коварных негодяев из оппозиционной партии, — усмехнулся Мэтт. — Заявил, будто на тебя сокрушительно подействовало осознание того, что политические противники покойного мужа ставят свои жалкие интересы выше блага американского народа.
— Вполне благовидный предлог. И вполне в стиле Вандерворта, — засмеялась Нили.
— Итак, кому из бывших первых леди ты собираешься звонить завтра?
— Никому, — покачала она головой. — Их телефоны с сегодняшнего дня наверняка прослушиваются. Придется переключиться на Верховный суд или кабинет министров.
— Нет, просто поверить не могу, — признался Мэтт.
— Не думай об этом.
— Как же не думать?! Ты должна была сказать мне! — сварливо пробурчал он.
— Зачем?
— Как ты можешь спрашивать?!
— А что бы ты сделал на моем месте?
— Вероятно, прежде чем заходить так далеко, постарался взять судьбу в собственные руки.
— Ну конечно, — рассердилась Нили, — тебе легко говорить! Можно подумать, ты что-то знаешь о моей жизни!
— Сама спросила!
— Знаешь, Мэтт, а Люси права: ты жлоб! — выкрикнула Нили, вскакивая.
Мэтт тоже подпрыгнул:
— Ты меня дурачила!
— Прости, что не подбежала к тебе на стоянке и не объявила, Что я Корнилия Кейс!
— Я не о том, и тебе это известно! Можно подумать, потом не было времени сказать мне правду!
— И терпеть либо твое рычание, либо постоянное пресмыкательство?!
Глаза Мэтта яростно сверкнули.