Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Сиари Мартри» — линьярский разведывательный корабль.
Си-линьяри — легендарная морская раса, также выведенная Хозяевами.
Сита Рам — богиня-защитница, с которой кездетские сироты отождествляли Акорну.
Скаррнесс — планета, с которой привозят знаменитые (и чудовищно редкие) Поющие Камни. Это живые камни, и каждый из них, если наступить на него, издает одну идеально выверенную ноту. Коллекционеры обычно собирают из Камней одну или несколько октав, включая диезы и бемоли.
Скэрадайн Макдоналд — капитан транспортного космолета «Странник Арканзаса».
Смотрители — избранные линьяри, которые служат Предкам.
Стандартный галактический язык — стандартный язык, используемый гуманоидными расами.
Стило — линьярское слово, обозначающее универсальный пишущий прибор в виде ручки.
«Странник Арканзаса» — транспортный космический корабль, принадлежащий капитану Скэрадайну (Скэру) Макдоналду.
Тагот — см. Бьюлайбаб.
Таринье — смазливый, тщеславный и юный линьяр, увлекшийся Акорной.
Твилит — мелкое насекомое с родной планеты линьяри, разносчик заразы.
Теофил Беккер — отец Йонаса Беккера, старьевщик и астрофизик, увлекавшийся изучением не отмеченных на картах червоточин.
Техно-артизан — специалист-линьяри, производящий, проектирующий и оформляющий товары.
Тилир (мн. ч. тилири) — мелкие древесные млекопитающие с родной планеты линьяри.
Тилсис — вид растений с Вилиньяра.
«Ухуру» — одно из названий корабля, которым владеют совместно Гилл, Калум и Рафик.
Фагад — жрец Храма в пустыне Аридими, шпионивший для мульзара Эду Кандо.
Фелихари — одно из племен макавитийских джунглей на Макахомии.
Ферили — мать Акорны.
Фикки — линьярский офицер связи, участник экспедиции на Вилиньяр.
Фирки Милкар — линьярский зоолог.
Фраки — линьярское слово, обозначающее рыбу.
Хавен — транспортное средство, принадлежавшее многим поколениям космических колонистов, которых выселил с Эсперанцы «Концерн Объединенных Производителей».
Харилньях — старейший клан линьяри.
Харха лирни — линьярский термин для высшего образования, обычно получаемого в зрелом возрасте.
Хафиз Харакамян — дядя Рафика и глава межзвездной финансовой империи Дом Харакамянов, а также страстный собиратель редкостей со всей Галактики и любитель старомодных скачек на лошадях. Настолько изворотлив, что мог бы спрятаться даже на винтовой лестнице. Тем не менее искренне привязан к Рафику и Акорне.
Хиссим — самый большой город на Макахомии, в котором расположен главный Храм планеты.
Хранвран — первый смотритель-линьяри, служивший Предкам.
Храя — Предок.
Хризоберилл — весьма ценный камень, называемый также кошачьим глазом. Весьма редкий для остальных известных планет вселенной, он весьма распространен на Макахомии, где имеются большие запасы этих кристаллов. На Макахомии этот камень считается священным и находится под охраной храмовых жрецов. На других планетах хризобериллы используются в горнодобывающей промышленности и индустрии терраформинга.
Хрронье — супруг Мелиреньи.
Ци-линь — по-китайски «единорог». Так порой называли Акорну.
«Шахерезада» — роскошный крейсер, являющийся личным космическим кораблем Хафиза.
Федерация Шенджеми — далекая метрополия Рушимы.
Эдакки Гануш — бесчестный кездетский граф, дядя Кислы Манъяри.
Энье-ганьи — линьярская единица времени, малая часть ганье.
Язи — по-линьярски «любимый».
Янирин — капитан линьярского исследовательского корабля.
Ясмина — первая жена Хафиза Харакамяна и мать Тафы; подстроив свою смерть, сбежала от мужа и вернулась к прежней прибыльной карьере в индустрии удовольствий. С возрастом ее работа стала менее доходной, и она решила заняться вымогательством и слежкой за Хафизом.
Будучи соавтором Энн Маккефри по двум первым историям об Акорне, я с радостью поняла, что вторая книга предоставляет уникальную возможность проявить мои давно не востребованные навыки в лингвистике. Как известно, лингвистический анализ требует тонкого слуха и некоторой гибкости ума. Специалисту необходимо уловить смысл тонких звуковых модуляций, которыми тот или иной язык обозначает синтаксические изменения. Естественно, я очень обрадовалась такому вызову.
Представленные здесь записи отображают мой первый и пробный анализ некоторых закономерностей в линьярской фонематике и морфофонематике. Если позже при описании новых приключений Акорны будут выявлены какие-то несоответствия между этим анализом и линьярской речью, то прошу вас помнить, что я работала с ограниченной базой данных. Кроме того — и, возможно, хуже того — я анализировала совершенно нечеловеческий язык с помощью парадигм и лингвистических моделей двадцатого века, разработанных исключительно для человеческой речи. Вполне вероятно, что мои выкладки окажутся такими же неточными, как и первые попытки описать английский синтаксис с позиции латыни. Живой язык обычно не влезает в искусственно созданные лекала.
В настоящий момент моя коллега Элизабет Энн Скарборо внесла дополнения в небольшую коллекцию линьярских имен и произношений. Возможно, в следующее десятилетие у нас появится достаточно материала для издания полного словаря линьяри и учебника по его грамматике. Я считаю, что данный труд будет иметь огромную ценность не только для людей, вовлеченных в дипломатические и торговые отношения с этой расой, но и для каждого, кто интересуется изучением иностранных языков
1. Ударение используется как указатель синтаксической функции: ударение в именах существительных ставится на предпоследний слог, в именах прилагательных — на последний слог, в глаголах — на первый.
2. Интервокальное «н» всегда смягчено.
3. Существительное во множественном числе образуется добавлением конечного гласного звука, обычно «и»: один линьяр, два линьяри. Обратите внимание, что в данном случае ударение переносится на один слог. Для имен существительных, чья форма в единственном числе заканчивается на гласный звук, множественное число образуется отбрасыванием первоначального гласного звука и добавлением «и»: один ганье, два ганьи. Здесь число слогов не меняется, а потому и ударение остается на месте.