Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спокойно, господа, — сказал Моррис.
— Слишком много идиотов хотят разрушить нашу жизнь! — раздался чей-то голос.
Кто-то выстрелил в воздух. На поле раздались крики, помощники и демонстранты прекратили драться и попадали на землю. Майор услышал радостные возгласы и язвительные комментарии охотников. Дети продолжали бегать по полю. Большинство плакало. Томас стоял посреди поля — его беспрерывный визг посеял панику в рядах уток, и они суматошно носились над полем.
— Вы с ума сошли? — воскликнул майор.
Он перелезал через ограждающие веревки и хватал за руки тех, кто еще не положил свои ружья.
— Опустите ружья! Опустите ружья!
Краем глаза он видел, что Моррис занимается тем же самым на другом конце поля.
— Смотрите, кого толкаете, — сказал Суизерс. Майор понял, что это он выстрелил в воздух.
Он наградил Суизерса уничижительным взглядом, и тому хватило совести принять смущенный вид и опустить ружье.
— Ради бога, там же женщины и дети, — сказал майор.
— Никто ни в кого не стреляет, — сказал Роджер слегка насмешливо, что должно было намекнуть окружающим, что он никак не отвечает за поведение отца. — Просто хотим их припугнуть. Незачем так переживать.
— Моррис, я хочу, чтобы их немедленно арестовали, — заявил Дагенхэм, покрасневший от ярости и стыда. — Не стой там, сделай что-нибудь.
— Пока все не уберут ружья, я не могу вызвать полицейского, — сказал Моррис. Он повернулся к полю и громко свистнул. Все помощники обернулись. — Давайте, ребята, оставьте детей в покое.
— Возможно, нам следует вернуться в дом? — предложил подошедший Фергюсон. — Остыть и все такое.
— Будь я проклят, если спасую на своей земле, — сказал Дагенхэм. — Да что там делает Моррис?
Егерь направился на поле. Демонстранты с радостными воплями поднялись. Банкиры сгрудились вместе, разряжая ружья и что-то горячо обсуждая.
— Я согласен с мистером Фергюсоном: вернуться домой сейчас — не значит спасовать, — сказал майор. — Это было бы только верно — сохранить спокойствие и обеспечить безопасность женщин и детей.
— Они убили наших уточек! — взвыл какой-то ребенок, держа в руках окровавленную тушку.
Демонстранты побросали плакаты и принялись собирать детей в кучу. Из леса выбежала их воспитательница, следом за ней мчался какой-то мужчина, видимо, водитель автобуса.
— Думаю, гостям будет лучше дома, — сказал майор.
— Он прав, — согласился Фергюсон.
— Ну хорошо. Все в дом, пожалуйста! — крикнул лорд Дагенхэм. — Завтрак готов.
Банкиры с готовностью зашагали прочь. Майор заметил, что возглавляет толпу Роджер.
— Майор Петтигрю, вы здесь? — послышался голос Алисы Пирс.
Она решительно приближалась к изгороди, размахивая довольно грязным белым платком. Когда она подошла ближе, майор увидел, что женщина вся дрожит.
— Майор, бедные малютки, — сказала она. — Воспитательница говорит, что они сбежали из автобуса, и она понятия не имела, куда они направились.
— Ради бога, — сказал лорд Дагенхэм. — Я вас всех привлеку к ответственности за халатность — за то, что вы позволили невинным детям угодить в это безумие.
— Халатность? — переспросила Алиса. — Да вы в них стреляли.
— Мы в них не стреляли! — воскликнул Дагенхэм. — Ради бога, женщина, они бежали под пули. Кроме того, вы все вторглись в частные владения.
— Они никуда не вторглись, они здесь живут, — ответила Алиса.
К ним подбежала воспитательница и сказала, что детей надо отвезти в дом и, возможно, вызвать к ним врача.
— Мы только на минутку остановились, — сказала она. — Томасу стало плохо, его стошнило на водителя, и нам пришлось выйти. И тут они высыпали из автобуса и куда-то убежали, и мы понятия не имели, где их искать.
Она остановилась, чтобы перевести дух, и приложила костлявую руку к своей узкой груди.
— Они всегда так привязываются к уткам — кормят их целый день и выращивают утят в классах под лампами, но таких проблем никогда не было.
Алиса сделала вид, что ее это никак не касается. Майор не сомневался, что она использовала несколько своих уроков, чтобы научить детей правде жизни.
— Кто-то науськал этих паршивцев, — вмешался водитель. — Кто заплатит мне за химчистку?
— Я помогу вам отвести их в школу, — сказала Алиса воспитательнице.
— Нельзя пускать их в дом. Мои гости завтракают, — сказал Дагенхэм, преграждая воспитательнице дорогу к дому. — Отведите их обратно в автобус.
Майор прочистил горло и поймал взгляд Дагенхэма.
— Могу ли я предложить, лорд Дагенхэм, чтобы вы позволили детям поесть и отдохнуть в своих комнатах под присмотром воспитательницы?
— Ну ладно, — сказал Дагенхэм. — Но ради бога, впустите их через задний вход и проследите, чтобы они не шумели.
— Пойдемте, — сказала Алиса, и они с воспитательницей повели детей к дому.
Дагенхэм осматривал поле, на котором демонстранты уже построились в шеренги. Теперь они начали приближаться к ограде, выкрикивая: «К черту Дагенхэма!» и «Наша деревня — не ваш трофей!». Последняя фраза показалась майору весьма интересной.
— Где полиция? — спросил Дагенхэм. — Пусть их всех арестуют.
— Если вам все равно, Даг, лучше копов не впутывать, — сказал Фергюсон. — Нам ни к чему такое внимание. Не то чтобы мы были виноваты, конечно, но нашему проекту сейчас не нужна огласка, — он хлопнул Дагенхэма по спине. — Вы нас развлекли. Так накормите нас теперь!
— А с ними что делать? — спросил Дагенхэм, кивая в сторону приближающихся демонстрантов.
— Да пусть себе протестуют, — сказал Фергюсон. — Мои ребята не дадут им подойти к дому. Я всегда считаю, что людям надо дать почувствовать свою значимость.
— Похоже, вы хорошо в этом разбираетесь, — заметил майор.
— Да сейчас нельзя и квадратного фута построить, чтобы не разворошить местное осиное гнездо, — пояснил Фергюсон, явно не услышав неодобрения в голосе майора. — У нас разработана целая система, как контролировать этих людей, как их локализовать и как прогонять.
— Майор, на вас можно положиться, — сказал Дагенхэм. — Думаю, Фергюсон, что мы должны пригласить майора на краткий инструктаж после завтрака. Вы сможете задержаться, майор?
— Буду рад, — ответил майор, гадая, зачем может понадобиться какой-то инструктаж, но одновременно гордясь, что его пригласили.
— Заметано, — сказал Фергюсон. — Майор, если хотите, приводите с собой сына.
Они шагали к дому, крики демонстрантов уже почти не были слышны, и радость майора омрачало только гнетущее подозрение, что Алиса Пирс будет недовольна. Как правило, он не искал ее одобрения, поэтому чувство это было новым и совершенно неожиданным. Они прошли мимо большого черного джипа, где сидели двое охранников. Фергюсон кивнул охранникам, и машина проехала вперед, блокируя дорогу, по которой они только что прошли. Очевидно, началась операция по локализации местных.