Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это трудно объяснить…
— Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду!
Он сердито вскинул голову:
— Да, я ее похитил.
— О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей?
Он замахал рукой:
— Нет. Эта сучка врет.
Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за пылающую щеку, сердито сверкая глазами.
— Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила она.
— Она меня достала.
— Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь.
— Тебя я уважаю.
— Если бы ты меня уважал… если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям.
Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози.
— Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег!
— Так почему ты не обратился к нему?
— Он умер.
Джози охнула и медленно попятилась. Он двинулся за ней, умоляюще протягивая руки.
— Я не убивал его, слышишь?
— Не верю! Я долго терпела твои выходки, Маноло, но моему терпению пришел конец! — Джози рывком распахнула дверь черного хода. — Убирайся!
Его карие глаза взывали о пощаде.
— Джози, прошу тебя, дай мне последний шанс!
Но она была неумолима:
— Я уже давала тебе много шансов. Руди прав. Ты просто никчемный оболтус. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. Но если ты загладишь свою вину, то… тогда и поговорим.
Скрипнув зубами, Маноло шагнул на крыльцо.
— Послушай меня, Джози! Скоро я буду очень богат, и ты пожалеешь о своих словах.
Она печально покачала головой:
— Ты так ничего и не понял, Маноло. Дело не в деньгах, а в респектабельности.
Она захлопнула дверь у него перед носом.
Маноло уныло поплелся прочь. Опять она затянула старую песню про респектабельность! Для него единственный способ добиться респектабельности — это ее купить.
И он ее купит! Он купит все, лишь бы вернуть Джози. Он добудет деньги и завоюет эту упрямицу…
* * *
В девять утра Тереза и Чарлз сидели в полицейском отделении Галвестона перед столом сержанта Варги. Еще раньше обнаружилось, что в арендованной машине Чарлза сел аккумулятор, и им пришлось воспользоваться автомобилем Терезы, в салоне которого не работал кондиционер. Для поездки на остров Тереза выбрала розовое платье с глубоким вырезом и без рукавов — довольно крикливое, оно тем не менее неплохо сочеталось с браслетом ее брата. Чарлз же надел зеленую футболку и светло-коричневые шорты. Тереза то и дело косилась на его колени и стройные мускулистые ноги.
Сержант Варга катал в ладонях карандаш и задумчиво морщил лоб.
— Итак, мисс Фелпс, человек, похитивший вашу тетю, хочет встретиться с вами на закате под мостом Сан-Луи-Пасс?
— Да. Он требует от меня какие-то бумаги, но я по-прежнему не представляю, что ему нужно.
Варга кивнул.
— Мы разработали план его поимки. В операции будет задействовано как минимум четверо офицеров.
— А он вас не увидит? — встревожилась Тереза. Варга покачал головой:
— Мы замаскируемся под рыболовов.
— Хорошая мысль, — вступил в разговор Чарлз. — Вы гарантируете мисс Фелпс безопасность? Она сказала, что вместо нее на встречу пойдет ваш человек.
— Все правильно, — отозвался Варга.
— Но Свиное Рыло может догадаться, что это не я, — сказала Тереза.
Сержант покачал головой:
— У одной из наших женщин-полицейских примерно такой же рост и такое же телосложение, как у вас. Правда, у нее другой цвет волос, но мы наденем на нее шарфик. Она приедет на встречу в вашей машине. В руках у нее будет большой конверт: преступник должен думать, что она привезла ему бумаги. Как бы то ни было, мы схватим его раньше, чем он заметит подвох.
— Неплохо придумано, — согласился Чарлз. Сержант взглянул на часы:
— Я жду вас в половине четвертого. Вы оставите нам машину мисс Фелпс, и мы подготовимся к операции. Если хотите, можете посидеть в участке, пока мы будем ловить похитителя.
— Его надо взять живым, иначе мы не спасем мою тетю, — взволнованно проговорила Тереза.
— Предоставьте это дело нам и ни о чем не беспокойтесь, — отозвался Варга.
* * *
… В душе Терезы зашевелились сомнения.
— Как ты думаешь, удастся ли план сержанта? — спросила она у Чарлза.
Он обнял ее за талию и повел по тротуару.
— Наверное… Если полиция не спугнет этого типа.
— Может, лучше пойти мне вместо женщины-полицейского?
Он резко обернулся и сурово взглянул на нее:
— Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях.
— Пожалуй, ты прав, — грустно признала она.
— Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись.
— Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону.
— Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая.
Она нахмурилась.
— Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба.
— Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка.
Глянув на свой куцый подол, она засмеялась.
— Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко.
— А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше.
Она покраснела.
— Прекрати, Чарлз!
Он ласково потрепал ее за подбородок.
— Вот, ты уже улыбаешься. Я рад.
Но Терезе было не до шуток.
— Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться.
Он прижал ее к себе.
— Мужайся, милая.
* * *
Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи.