Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рикардо до сих помнил, что чувствовал в тот день. С одной стороны, он с замиранием сердца следил за рывками и кульбитами дельфина, но с другой стороны, он в глубине души желал серой хищнице удачи и, сгорая от нетерпения, ждал того самого момента, когда гигантские челюсти, наконец, захлопнутся на теле беглеца, и море окрасится в алый цвет.
Но его ожиданиям не суждено было сбыться. Когда движения акулы стали менее резкими и быстрыми, в их противостояние неожиданно вмешались еще несколько десятков белобрюхих дельфинов, появившихся словно из ниоткуда.
Они набросились на гигантскую хищницу со всех сторон и буквально через несколько минут та, которая вот-вот должна была перекусить пополам маленького и юркого дельфина, сама стала добычей.
Когда юный маркиз ди Лоренцо, ошарашенный увиденным, обратил свой взор на деда, то заметил на его лице хитрую усмешку.
— Что? — подмигнул ему тогда герцог ди Лоренцо. — Думал, всё? Пришел конец дельфину?
Видимо, на лице Рикардо все было написано, поэтому его дед громко расхохотался.
— Что это было? — спросил Рикардо.
— Серая акула заплыла на территорию белобрюхих, — отсмеявшись, ответил герцог. — Их детеныши оказались под угрозой, вот они и устроили ей ловушку. Тот мелкий сперва измотал хищницу, а потом стая набросилась на нее.
— Ты знал, что все так закончится? — озадаченный реакцией старого герцога, спросил тогда Рикардо.
— Исход этой битвы, — пожал плечами герцог, — как и любой другой, никто не может предугадать с полной уверенностью. Думаю, на такое не способны даже боги… Иначе между ними никогда не было бы битв… Но вот что ты должен помнить всегда… Если недооценишь врага, можешь, как та акула, стать добычей.
Урок, который ему преподал дед, Рикардо ди Лоренцо запомнил на всю жизнь. Появившийся из ниоткуда маркграф де Валье, как тот мелкий белобрюхий дельфин, очень быстро обзавелся довольно большой стаей, которая, чтобы обезопасить себя и свои семьи, вознамерилась убить серую акулу…
Полог шатра приподнялся, и в проеме показалась голова Тони Наппо, личного секретаря герцога ди Лоренцо.
— Ваша светлость, — негромко обратился он к своему господину, вырывая того из мрачных мыслей. — Генералы, по вашему приказу, собрались.
— Пусть войдут, — кивнул герцог и, сбросив с плеч плащ, довольно бодро поднялся с кресла. — И прикажи подать теплого вина, как я люблю… Пряностей и меду побольше пусть добавят. Мне надо взбодриться. Эта проклятая сырость меня когда-нибудь доконает.
— Слушаюсь, ваша светлость, — поклонился Тони Наппо и исчез за пологом.
Спустя несколько мгновений полог снова был отодвинут, и в шатер стали входить генералы Золотого льва. Самые преданные и верные его люди.
Первым порог переступил граф Антонио ди Сальва. Низкорослый, черноволосый, бородатый, с темными глазами и орлиным носом — он происходил из древнего рода всадников-южан, два века назад присягнувших предкам герцога ди Лоренцо.
Преданней и послушней вассалов у Рикардо не было. Правда, все представители рода Сальва славились буйностью и жестокостью характера. Но Рикардо, как и его предки, умел извлекать из этой их особенности пользу. Генерал ди Сальва, как и все его предки, был прекрасным наездником и командовал тысячей тяжелых всадников.
Вторым в шатер вошел граф Серхио ди Алькарас. Он, как всегда, был холоден и молчалив. Этот невысокий семидесятилетний старик с бледным лицом и непроницаемым взглядом серых глаз был родным дядей Рикардо по материнской линии. Он командовал первым легионом.
Следом за ним шел его старший сын и кузен герцога ди Лоренцо, виконт Карло ди Алькарас. В отличие от своего отца, он был высок и широкоплеч. На его загорелом красивом лице играла хитрая улыбка, а в голубых глазах горел огонь предвкушения будущей битвы. Карло был дерзким и смелым, но, вместе с тем, хитрым и расчетливым. Именно благодаря этим качествам, он и стал генералом второго легиона.
— Садитесь, — произнес Рикардо, указывая своим людям на стулья вокруг широкого стола, на котором была расстелена карта Бергонии. — Сейчас принесут теплое вино и закуски.
— Отлично! — тут же отозвался Карло ди Алькарас и потер ладонями. — Эта мерзкая сырость, кажется, проникла мне под кожу. Как они здесь живут?
— Какую весть принес гонец? — не обращая внимания на сына, спросил граф ди Алькарас. — Судя по твоему лицу, она не из приятных.
— Войско ди Спинолы разбито, — решил не тянуть Рикардо и опустился на стул во главе стола. — Он в плену у бастарда. Как и принц Адриан…
— Раздери его демоны! — воскликнул Антонио ди Сальва, плюхнувшись в кресло. — Проклятый бастард! Я бы сейчас задушил его собственными руками!
Рикардо переглянулся с Карло и отрицательно покачал головой. Кузен любил подтрунивать над вспыльчивым Антонио. Обычно такие перепалки заканчивались ссорами. Правда, потом эти двое всегда мирились, но позднее. Сейчас, перед скорой битвой, когда каждая мелочь важна, ничего такого не должно произойти. Глупые ссоры не ко времени. Обоим уже за сорок, а до сих пор иногда ведут себя, как когда-то в юности.
Герцог ди Лоренцо уже примерно представлял, о чем хотел сказать Карло. Наверняка в своей ехидной манере напомнить Антонио о том, что он — простой человек, а бастард, которого он собрался душить голыми руками, по слухам, — один из сильнейших авантов на материке.
— Адриан, значит, у него? — задумчиво произнес граф ди Алькарас. — В другой ситуации я, может быть, порадовался бы такому стечению обстоятельств. Но сейчас, наверняка, к нам уже скачет посланник от этого болвана Альфонсо с приказом начать переговоры…
— Все планы псу под хвост… — зло рыкнул граф ди Сальва.
— Ты ничего не сказал о Марко… — произнес виконт ди Алькарас. — Его легион сейчас нам очень пригодится.
Рикардо тряхнул своей львиной гривой и тяжело выдохнул.
— Третьего легиона больше нет, — мрачно произнес он. — Граф ди Милато пал.
В шатре на мгновение повисла тягостная тишина, а потом граф ди Сальва и виконт ди Алькарас разразились ругательствами.
— Каковы