Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Никто не услышит ваших криков, – произнес мужской голос.
– Это что, строчка из фильма? – усмехнулся Майрон. – Обычно говорят: «Никто не услышит, как ты кричишь». Но я могу и ошибаться.
– Многие люди погибли в этой комнате, – прогрохотал голос. – Меня зовут Реджинальд Сквайрс. Вы расскажете мне все, что я хочу знать. Или ты и твоя подруга станете следующими.
Майрон взглянул на Карла. Тот хранил невозмутимый вид. Майрон опять повернулся к свету.
– Вы богаты, не правда ли?
– Очень богат, – поправил его Сквайрс.
– Тогда могли бы нанять сценариста получше.
Майрон покосился на Карла. Тот медленно покачал головой. Вперед шагнул один из двух громил. В ярком свете Майрон увидел его довольную улыбку. Он напрягся в ожидании удара.
Бандит выбросил кулак и нанес прямой в голову. Майрон пригнулся, уклонившись от атаки. Одновременно он схватил громилу за запястье. Подставив под его предплечье локоть, Майрон выгнул ему руку под немыслимым углом. Громиле ничего не оставалось, как грохнуться на землю. Майрон поднажал. Громила попытался вырваться. Майрон вдавил ему колено в нос. Под ногой что-то хрустнуло. Болитар почувствовал, как носовой хрящ пополз в сторону.
Второй бандит вытащил пистолет и наставил на Майрона.
– Стоп! – крикнул Сквайрс.
Майрон отпустил громилу. Тот растекся по полу, словно песок из дырявого мешка.
– Вы за это заплатите, мистер Болитар. – Кажется, Сквайрсу нравилось собственное эхо. – Роберт?
Парень с пистолетом откликнулся:
– Да, мистер Сквайрс.
– Ударь девушку. Посильнее.
– Хорошо, мистер Сквайрс.
– Эй, бейте тогда меня! Ведь это я тут умничаю! – воскликнул Майрон.
– Да, но так мы тебя и накажем, – холодно возразил Сквайрс. – Делай, что сказано, Роберт. Быстро.
Громила двинулся к Эсперансе.
– Мистер Сквайрс? – подал голос Карл.
– Что?
Чернокожий борец шагнул в круг света.
– Позвольте мне этим заняться.
– Не думаю, что ты для этого подходишь, Карл.
– Верно, мистер Сквайрс. Но я боюсь, что Роберт станет действовать очень грубо.
– Именно этого я и хочу.
– Нет, я имею в виду, что он может оставить синяки или что-нибудь сломать. Вы же хотите, чтобы ей было больно. Я специалист в подобных делах.
– Да, Карл. Поэтому я тебе и плачу.
– Тогда позвольте мне вспомнить свою работу. Я могу причинить ей боль, не оставив следов. Я знаю, куда бить и как.
Мистер Сквайрс секунду молчал.
– Ты действительно сделаешь ей больно? – уточнил он. – Очень больно?
– Если вы настаиваете. – Голос Карла прозвучал твердо, хотя и без особого энтузиазма.
– Да, настаиваю. Давай вперед. Так, чтобы ей тошно стало.
Карл приблизился к Эсперансе. Майрон попытался преградить ему путь, но Роберт ткнул ему в голову стволом. Он ничего не мог поделать. Майрон бросил на Карла угрожающий взгляд.
– Не вздумай, – пробормотал он.
Карл встал перед Эсперансой. Она с вызовом взглянула ему в лицо. Он без предупреждения нанес ей сокрушающий удар.
Эсперанса мгновенно сломалась пополам. Она испустила свистящий звук и обмякла, точно изношенный бумажник. Тело опустилось на пол. Она свернулась, схватившись за живот, выпучив глаза и хватая ртом воздух. Карл бесстрастно смотрел на нее сверху вниз. Потом он взглянул на Майрона.
– Сукин ты сын! – бросил Майрон.
– Это твоя вина, – ухмыльнулся Карл.
Эсперанса продолжала корчиться на полу. Она никак не могла сделать вдох. Майрона бросало то в жар, то в холод. Он кинулся к ней, но Роберт опять остановил его, упершись стволом в шею.
Впереди загрохотал голос Реджинальда Сквайрса:
– Теперь вы будете сговорчивее, мистер Болитар?
Майрон с трудом перевел дыхание. Мускулы напряглись. Внутри все кипело от гнева. Каждая частица тела жаждала мести. Он молча смотрел, как Эсперанса извивается на полу. Вскоре ей удалось встать на четвереньки. Ее голова опустилась. Тело выгнулось. Послышался звук рвоты.
Майрон замер.
В этом звуке было нечто такое… Он вспомнил, как был нанесен удар, она сложилась пополам, корчилась на полу – во всем этом ему чудилось что-то знакомое. Будто он уже видел это раньше. Но где, когда?.. Внезапно его осенило.
На ринге.
Господи, Эсперанса притворялась! Майрон бросил взгляд на Карла. По его лицу скользнула тень улыбки. Вот сукины дети. Они все разыграли.
– У вас странный интерес к моему сыну, мистер Болитар, – продолжил Реджинальд Сквайрс. – Вы что, извращенец?
У Майрона так и вертелась на языке новая острота, но он сдержался.
– Нет, – ответил он.
– Тогда объясните, что вам от него нужно.
Майрон прищурился на свет. Он по-прежнему ничего не видел, кроме силуэта Сквайрса. Что ему ответить? Сквайрс явно чокнутый.
– Вы, наверно, слышали об убийстве Джека Колдрена, – начал Майрон.
– Разумеется.
– Я работаю над этим делом.
– Ищете убийцу Джека Колдрена?
– Да.
– Но Джека убили вчера вечером, – возразил Сквайрс. – А про моего сына вы расспрашивали в субботу.
– Долгая история, – вздохнул Майрон.
– У нас есть целая вечность.
Как Майрон угадал, что он скажет эту фразу?
Рассудив, что терять особенно нечего, Майрон рассказал Сквайрсу о похищении. Во всяком случае, большую часть. Он несколько раз подчеркнул, что похищение произошло в «Корт-Мэнор-инн». Он сделал это намеренно. Майрон давил на самолюбие. И Реджинальд Сквайрс отреагировал именно так, как он ожидал.
– Вы хотите сказать, – воскликнул он, – что Чэда Колдрена похитили в моем отеле?
Его отель. До Майрона только теперь дошло. Как иначе Карл мог бы пересечься со Стюартом Липвицом?
– Вот именно, – кивнул Майрон.
– Карл?
– Да, мистер Сквайрс?
– Ты что-нибудь знал об этом похищении?
– Нет, мистер Сквайрс.
– Черт возьми, надо что-то делать! – заорал Сквайрс. – Никто не смеет гадить на моей территории. Вы меня слышите? Никто.
Он явно насмотрелся гангстерских фильмов.
– Кто бы это ни сделал, он уже труп! – продолжил вопить Сквайрс. – Все слышали? Он труп. Вы меня поняли, мистер Болитар?
– Труп, – подтвердил Майрон.