litbaza книги онлайнСовременная прозаЛетние девчонки - Мэри Элис Монро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
Перейти на страницу:

Изможденная Карсон отошла в сторону – она снова оказалась лишней. Мужчины склонились над Дельфиной, Блейк и помощник держали ее, пока ветеринар проводил необходимые манипуляции. Карсон спустилась по пандусу к Мамме и в ожидании съежилась под полотенцем. Вскоре ветеринар снова взялся за телефон. Блейк выпрыгнул из фургона.

Карсон бросилась к Блейку, выжимающему нижнюю часть футболки. Люсиль направилась за ней, неся на подносе дымящийся кофе и еду. Она подошла к Блейку, и он с благодарностью взял чашку. Люсиль направилась к фургону, чтобы предложить то же самое другим мужчинам.

– Как она? – спросила Карсон у Блейка. Тот покачал головой.

– Ничего хорошего. Когда мы освобождаем дельфина от лески, то обычно выпускаем его, обработав раны. Но у нее слишком много повреждений. И еще чертов крючок. Очень глубоко. Ей нужно в клинику.

– О нет. – Карсон похолодела.

– И это еще не самое худшее. Возникли определенные трудности.

– Что такое? – спросила Карсон. Внутри все сжалось.

– Все сложно, – начал он, прислонившись к фургону. – Сначала нам нужно узнать, где есть для нее место. Сейчас он звонит. Вероятно, места есть во Флориде – в Сарасоте или в Панхандле.

– Почему Флорида? – спросила Карсон. – Нельзя поближе? У тебя в центре?

Мамма подошла к ним, слушая разговор.

– К нам поступают только мертвые животные, – с сожалением сказал Блейк и глотнул кофе.

У Карсон задрожали колени.

– Господи, помоги, – пробормотала Мамма, успокоительно хлопая Карсон по спине.

Блейк продолжил.

– В Южной Каролине нет центра реабилитации дельфинов. – Он убрал с лица прядь волос. – Отсюда наша вторая проблема. Нам нужно доставить ее в центр. Если нет возможности воспользоваться военным или геологическим вертолетом, что вряд ли, животных обычно перевозят в фургоне. Чтобы доехать до Флориды, ей придется провести без воды десять-двенадцать часов… Ветеринар сомневается, что она выдержит. Иногда нам везет, и какая-нибудь служба доставки соглашается перевезти дельфина… – Он тяжело вздохнул.

Карсон стало не по себе.

– А если ничего не выйдет? Если не получится ее перевезти…

В глазах Блейка появилась боль.

– Я думаю, ты знаешь ответ…

– Нет! – воскликнула Карсон. – Вы не можете…

Блейк молча смотрел на море.

– Любой самолет подойдет? – спросила Мамма.

Блейк повернулся к ней.

– Если в него уместится контейнер для перевозки.

– Погоди немного, слышишь? Возможно, я знаю, к кому обратиться.

Мамма потрепала Карсон по руке и целеустремленно направилась в дом. Люсиль быстро пошла за ней.

Карсон и Блейк больше не разговаривали. Блейк вернулся в фургон, чтобы посовещаться с коллегами.

Харпер и Дора подошли к Карсон и отвели ее на причал. Она еле переставляла ноги. Ее терзало ужасное чувство вины и беспокойство, хотелось свернуться где-нибудь в уголке и заплакать. Но она не могла оставить Дельфину. Завернувшись в полотенце, она села на край причала и ждала, пока команда НАОА работала с Дельфиной и делала телефонные звонки.

Как показалось, довольно не скоро из дома вышла Мамма. Она быстрой походкой направилась к ним с хлопающим на ветру белым листком бумаги. Карсон вскочила на ноги.

– У меня есть самолет, – с гордостью объявила Мамма. – Реактивный.

– Что? – удивился Блейк. Он повернулся и крикнул остальным: – Эй! У нас есть самолет! – И поспешил навстречу Мамме: – Что у вас есть, миссис Мьюр?

– Я попросила об одолжении, – ответила она. Ее глаза сияли от радости. – У моего старинного друга Гайларда есть самолет для деловых поездок. Он истинный джентльмен и живет неподалеку. Когда я описала наше положение, он без колебаний согласился помочь. Никто не любит наше побережье сильнее, чем он, и он просто не мог позволить бедному дельфину погибнуть. Вот контакты, – сказала она, протягивая Блейку бумагу. – Просто позвоните. Гилл сказал, самолет ждет вас.

– Это главное, – ответил Блейк и пожал Мамме руку. В его голосе наконец появилась надежда. – Спасибо. Возможно, только что вы спасли дельфину жизнь.

Он поспешил обратно к фургону, чтобы отдать бумагу ветеринару и забраться внутрь.

– Поехали!

– Подожди! Я поеду с ней, – крикнула Карсон, сбросив с плеч полотенце и залезая в фургон. У Блейка загорелись глаза.

– Нет.

– Я нужна ей.

– Ты и так сделала достаточно, – резко ответил Блейк.

Карсон отпрянула, пораженная двойным смыслом его слов.

– Мы теряем драгоценное время, – сказал Блейк. – А времени у этого дельфина нет. Карсон, ты с нами не поедешь, точка, – отрезал он и добавил: – Я позвоню и расскажу, как она.

Он закрыл заднюю дверь. Металл громко хлопнул прямо у нее перед носом. Фургон завелся. Мамма взяла Карсон за руку, и они отошли от машины.

Карсон горестно всхлипнула, глядя вслед удаляющемуся фургону. У нее словно вырвали часть души и оставили ее наедине с потерей.

Карсон повернулась к Мамме.

– Как это произошло? Рыболовная леска… Откуда она взялась?

Мамма отвела взгляд.

– Он не хотел ничего дурного. Он хотел поймать ей рыбу.

Карсон смотрела на пустое место, где был припаркован фургон, и чувствовала, как с лица схлынула кровь. Она повернулась и посмотрела на причал. В окрашенной кровью воде по-прежнему плавало несколько длинных кусков лески от удочек, развеваясь на ветру, словно ленты. Карсон охватило невыносимое чувство вины. Оно мутило желудок, как тошнота. Но на смену вине очень быстро пришла ослепляющая ярость. И у ярости была цель.

Глава 18

– Нат!

Карсон, как ошпаренная, пронеслась через высокую траву в дом. В ушах раздавались удары сердца, заглушая крики бегущих за ней Маммы и сестер.

– Карсон, подожди, – сказала Мамма, поймав внучку за руку. Она побледнела и тяжело дышала от спешки. – Не давай волю гневу. Ты пожалеешь.

– Я уже жалею. Я по горло сыта сожалениями, – процедила Карсон, высвободилась от руки Маммы и бросилась к входной двери. – Нат! – позвала она так громко, что голос задребезжал. – Нат, где ты?

В гостиную со всех ног прибежала Дора.

– Что тебе нужно от Ната? – выкрикнула она.

Карсон убрала с лица влажные волосы и направилась в коридор, оставляя на персидском ковре песок и грязь. Она без стука распахнула дверь в библиотеку. Шторы были закрыты, и в комнате царил полумрак. Нат сидел на краю кровати, сложив ладони между коленей. Он покачивался вперед и назад с протяжным воем.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?