Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Свою задачу?
— Работу, которую ты должен был сделать для меня. И даже очень преуспел. Ты не только выявил нового подозреваемого, кроме Тони, но доказал, что виновником был Тейт. Вернон оказался тем вором, который охотился за АРКАНом во время приема.
С этим Старк спорить не мог.
— Вопрос в другом: почему убили Тейта и кто это сделал?
— Ты думаешь, убийство связано с его деятельностью? — спросила Дездемона с явным удивлением. — А может, права полиция. Он оказался не во-время в неудачном месте. Просто пришел на работу и наткнулся на грабителя. Со мной случилось то же самое.
— Я не очень-то верю в совпадения, — возразил Старк. — У тебя были явные причины прийти на работу очень рано. Но мы не знаем, почему Тейт был там в это время.
— А ты не думаешь, что он просто перепутал расписание? — Дездемона широко раскрыла глаза. — Обожди. Мой компьютер.
Старк помотал головой.
— Поверь мне, такому, как Тейт, твой компьютер не нужен. Его собственное оборудование намного совершеннее.
— Я не об этом, — быстро ответила Дездемона. — Забыла сказать, что утром, включив его, увидела сообщение, что внезапное отключение электричества оборвало какую-то работу. Запись спрашивала меня, не желаю ли я сохранить ее.
— И что?
— А то, что я точно знаю, что когда работала на компьютере, то ни разу не было никакого отключения электричества. Тони позвонил, когда я пыталась достать потерянные файлы. Он мне помог. Сказал, что кто-то забавлялся на моем компьютере и вдруг выключил его, не завершив работу.
— Вполне возможно.
— А что, если это был Вернон, и грабитель помешал ему во время работы? — Глаза Дездемоны светились от возбуждения.
— Когда была прервана работа?
Она задумалась.
— Откуда я знаю? Я не смотрела на время.
Старк взглянул на нее.
— Что было в потерянных файлах?
Дездемона закусила губу.
— Всякая ерунда. Буквы, числа, полная неразбериха.
— Ты уничтожила файл?
Дездемона покачала головой.
— Он на месте.
— Думаю, — сказал Старк, вставая, — мне следует посмотреть.
Дездемона показала на экран, полный записей.
— А как же со «страховкой» Вернона?
— На нее понадобится много времени. Займусь позднее.
Старк выключил компьютер. Он заметил, что его рубашка была еще расстегнута. Автоматически он начал застегивать ее.
— Пошли к тебе в офис. Хочу взглянуть на то, что ты нашла, и проверить время, когда случилась остановка.
Дездемона очень важно посмотрела на него.
— Становится очень запутанно.
— Да, весьма. — Запутанно — подходящее слово, — подумал Старк. — Очень запутанно.
Старк нашел место для парковки в боковой улочке площади Пионеров Запада и последовал за Дездемо-ной к «Верному стилю».
Его внимание почти полностью было сосредоточено на Верноне Тейте. Проходя через сверкающую кухню, он не сразу заметил, что среди работающих было двое незнакомых.
Он чуть не толкнул Дездемону, когда та внезапно остановилась, завидев незнакомцев.
Из дальнего угла кухни ее приветствовала Джульетта:
— Эй, Дездемона, посмотри, кто приехал.
— Мама, папа! — воскликнула Дездемона и бросилась в их объятия. — Что вы здесь делаете?
С порога Старк наблюдал сцену встречи. Джульетта, Бэсс и Августус окружили Дездемону и ее родителей. Все говорили одновременно, шум их голосов как покрывалом окутал Дездемону.
Снова Старк почувствовал себя чужим. Мимолетные мгновения взаимопонимания, которые возникли между ним и Дездемоной во время их любви, казалось, исчезли.
Привычным усилием воли Старк подавил чувство одиночества и заставил себя присмотреться к матери и отцу Дездемоны.
Силия Вейнрайт была красивой женщиной, очарование которой наполняло всю комнату. Она была одета в нарядное, до щиколоток, летнее платье в юго-западном стиле, подпоясанное кожаным поясом, украшенным серебром и бирюзой.
Силия была ниже ростом, чем все Вейнрайты, почти такая же, как Дездемона. Ее седеющие рыжие волосы были уложены в элегантный пучок на затылке, а экзотические глаза того же цвета, что у Дездемоны, разглядывали Старка с большим интересом.
Бенедик был высокий седовласый мужчина, чьи волевые черты лица лишь недавно слегка тронуло время. Выглядел он так, будто нарочно выбрал себе роль стареющего аристократа. Отпуская из объятий Дездемону, он посмотрел на Старка. Независимо от той роли, которую он играл, глаза его были неожиданно проницательны.
Когда он заговорил, голос его прозвучал мощно и красиво.
— Так, так, так, — проговорил Бенедик. — Значит, вы тот, кто украл сердце нашей девочки.
— Папа, ну что ты? — Дездемона густо покраснела.
Не обратив на нее внимания, он протянул руку точным и грациозным жестом.
— Бенедик Вейнрайт.
Старк взглянул на протянутую руку и подошел Пожать ее.
— Я Старк.
— Это моя жена Силия. — Бенедик сделал галантное движение в сторону матери Дездемоны. Силия одарила его очаровательной улыбкой.
— Мне сказали, что все зовут вас просто Старк.
— Да, здравствуйте, миссис Вейнрайт. — Старк вежливо наклонил голову. — Не ожидал увидеть вас и вашего супруга.
— Мы тоже не ожидали. — Дездемона освободи-лась из объятий матери. — Что случилось? Спектакль отменили?
Бенедик печально покачал головой.
— Свернули три дня назад, без предупреждения.
— А в чем дело? — спросила Дездемона.
— Вероятно, театр «Кактус» работал на грани банкротства, — объяснила Силия, — об этом артистам ничего не было известно. Однажды утром приехал шериф, все запер и стал ждать, пока придут кредиторы и передадут дело в суд.
— Это ужасно, — посочувствовала Дездемона. Старк взглянул на нее, потому что в ее голосе совершенно не было удивления. Он заподозрил, что она привыкла к подобным театральным трагедиям.
— Такое случается, — философски заметил Бенедик. — Мы с Силией приехали в Сиэтл с остатками труппы. Три дня в пути. Прибыли час тому назад и сразу сюда. Можете представить, как мы потрясены случившимся.
— Это ужасно, — пробурчал Августус. — Совершенно ужасно.
— Мы до сих пор в шоке, — заверила Бэсс Бенедика. — Только подумать, бедная Дездемона была заперта в холодильнике с мертвым человеком.
— Тебя могли убить, — прошептала Силия в ужасе. — Ты уверена, что с тобой все в порядке, дорогая?