Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только Элиза, подхватив сумки, соскочила на землю, Джереми развернул лошадь вместе с двуколкой, стянул узлом поводья, оставив достаточно, чтобы гнедой жеребец мог бежать, спрыгнул на тропу и, хлопнув коня по крупу, послал его вскачь, а сам бросился к Элизе. Лошадь помчалась по дороге, с грохотом таща за собой двуколку. Почувствовав свободу, она припустила еще быстрее.
Взяв у Элизы сумку, Джереми вскинул ее на плечо.
— За мной! — крикнул он и, перепрыгнув через узкую канаву, потянул Элизу за собой к деревьям, окаймлявшим дорогу.
Кусты под деревьями были достаточно густые, чтобы беглецы могли, пригнувшись, спрятаться в них. Припадая к земле, они пересекли узкий перелесок и оказались у широкой обочины дороги на Джедборо. Джереми замер, прячась в зелени кустов.
— Подождите, — шепнул он.
Выпустив руку Элизы, он осторожно прокрался вперед, не сводя глаз с дороги.
Впереди дорога делала поворот, скрывая съезд на проселочную тропу, по которой укатила двуколка. Джереми не видел Скроупа, но слышал громкий стук копыт.
Пришлось признать, что скачущий всадник и в самом деле Скроуп.
Джереми знаком подозвал Элизу. Она безмолвно приблизилась. Сжав ее ладонь, Джереми кивком указал направление. Взявшись за руки, они перебежали дорогу.
Беглецы укрылись среди деревьев. Быстро оглядевшись, Джереми повел Элизу за собой в сторону от дороги.
— У нас нет времени изучать карту, но я думаю, что этот лес тянется до самой реки. Если идти вдоль берега на юг, мы выйдем к Сент-Бозуэллсу.
Элиза быстро шагала вперед, пробираясь сквозь деревья.
— Скроуп скоро догонит двуколку, верно?
— Слишком скоро. И тогда выйдет на наш след.
Элиза больше ни о чем не спросила. Вскоре лес начал редеть, вместо молодых деревьев стали встречаться старые, более крупные, ветвистые. Покосившись на своего спутника, Элиза прибавила шаг.
Джереми шел рядом, то и дело оглядываясь, временами указывая путь, стараясь придерживаться изначально выбранного направления. Они все дальше уходили от Скроупа.
Деревья действительно тянулись до самого берега реки. Остановившись под огромным дубом возле обрывистого склона, беглецы посмотрели на бурлящий внизу поток.
— Что это за река? — спросила Элиза.
— Туид. — Джереми измерил глазами расстояние до противоположного берега. — Не думал, что она такая широкая.
— Будь у нас лодка или плот, мы могли бы скрыться по воде. — Элиза уныло скривилась. — Пожалуйста, только не говорите, что придется плыть.
Джереми повернулся лицом к северу и схватил Элизу за руку.
— Нет, не придется. — Его голос упал до чуть слышного шепота: — Мы перейдем реку вон там.
Он подбородком указал направление.
В тридцати ярдах ниже по течению из воды выступали цепью четыре илистых островка — два более крупных, поросших густыми кустами, темнели посередине реки. Они могли бы помочь перебраться через реку.
— Как же нам спуститься? — выдохнула Элиза.
Джереми нагнулся и спрыгнул вниз — на широкую песчаную полосу, усеянную камнями.
Элиза, следуя его примеру, села на край выступа и, решительно сжав губы, соскользнула вниз…
Джереми поймал ее, помог удержаться на ногах и, схватив за руку, потащил за собой.
— Скроуп не поймет, что мы переправились через реку, пока не обнаружит, что впереди нас нет, а это произойдет, как только он доберется до вспаханного поля. Тогда он вернется, чтобы нас выследить, но, к счастью, в последние дни не было дождей, а на сухой каменистой земле нелегко отыскать следы.
Оставив Элизу под укрытием склона, Джереми подошел к воде и внимательно оглядел обрывистый берег. Затем, не сводя глаз с откоса, сделал знак.
— Скорее!
Он заметил боковым зрением, как Элиза перепрыгнула через узкую полоску воды и ступила на островок. Джереми быстро повернулся и последовал за Элизой.
Они без труда перебрались на второй клочок суши, более крупный, поросший густым кустарником. Джереми молчаливо провел Элизу по северной стороне островка, незаметной с берега.
Проток, разделяющий два островка посередине реки, оказался более широким и бурным, чем соседние ручьи.
— Будьте осторожны.
Джереми подошел к осыпающемуся песчаному краю островка и, взглядом оценив расстояние, мысленно поблагодарил Хьюго за бриджи для Элизы.
Обернувшись, Джереми обвел глазами высокий берег ниже по течению.
— Немного отступите, а когда я скажу, разбегайтесь и прыгайте. — Он махнул в сторону кустов на соседнем островке. — Хватайтесь вон за ту ветку, если потеряете равновесие, а потом как можно быстрее пробирайтесь сквозь кусты и прячьтесь на дальней стороне островка.
Встретив его взгляд, Элиза кивнула.
Джереми настороженно оглядел берег реки.
— Бегите!
Элиза в три прыжка преодолела расстояние до кромки воды и, оттолкнувшись от берега, перескочила через бурлящий проток. На мгновение у нее мелькнула мысль, какого дьявола она делает, она ведь никогда не отличалась храбростью. Но в следующий миг ноги ее коснулись твердой земли. Элиза покачнулась, ухватилась за ветку, как говорил ей Джереми, и принялась поспешно протискиваться сквозь кустарник. Она настороженно смотрела вперед в надежде, что там ее не подстерегает опасность, но в то же время, напрягая слух и временами озираясь, следила за тем, что происходит позади.
Перебравшись через кусты, она притаилась в их тени и с бешено бьющимся сердцем замерла в ожидании. Прошла минута, показавшаяся ей мучительно долгой. Элиза не могла видеть Джереми из своего укрытия, но это означало, что и она остается невидимой для Скроупа.
Она беспокойно пошевелилась. Тревога ее росла. Джереми слишком умен, чтобы дать себя поймать, сказала себе Элиза.
Терзаясь страхом, взволнованно прислушиваясь к каждому шороху, она ждала… Наконец до нее донесся глухой стук, а в следующий миг Джереми выбрался из кустов и припал к земле рядом с ней.
— Скроуп вас видел? — спросила Элиза.
Джереми настороженно замер, стараясь уловить малейший шум, но, к счастью, со стороны берега не доносилось ни криков, ни выстрелов. Наклонившись ближе к Элизе, он прошептал ей на ухо:
— Скроуп рыщет вдоль берега, совсем близко, но я не думаю, что он меня заметил. Нам придется затаиться здесь, пока мы не убедимся, что он ушел. — Джереми кивком указал на высокий склон по другую сторону реки. — Мы не сможем незаметно взобраться наверх.
Элиза повернулась спиной к кустам, устроилась поудобнее и внимательно оглядела противоположный берег. Он оказался не таким отвесным, как тот, с которого они спрыгнули. За последним илистым островком, маленьким, почти голым, поросшим редкими пучками грубой травы, склон уходил вверх узкими террасами. Вскарабкаться по ним не составило бы труда, но на откосе беглецы были бы видны как на ладони.