litbaza книги онлайнНаучная фантастикаДикий берег - Ким Стэнли Робинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 97
Перейти на страницу:

Он обиделся:

– Мелиссу и Эда знаешь ты.

– Я же сказал, это не поможет.

– Ну… вдруг нам удастся снова подслушать, – неуверенно предположил он.

– Может быть.

Мы молча продолжили удить. Солнце разбивалось на волнах яркими белыми бликами. Я всегда особенно любил такие вот жаркие дни, когда от холмов парит, а море и небо – одинаково синие, но в тот день я почти не замечал погоды. Стив рассуждал, как нам подглядеть за Эдом и что он скажет Дженнингсу и Ли. Он все придумал, как убедить их, чтобы они взяли нас проводниками в Ориндж. Когда мы гребли к устью, я впервые после своего рассказа открыл рот:

– Можешь осуществлять свой замечательный план – вон Дженнингс на берегу говорит с твоим отцом.

– Правда?

– Точно. Не узнаешь, что ли?

Я-то сразу узнал, хотя с такого расстояния лицо его казалось меньше моего ногтя. И сразу вся поездка ожила в памяти, стала взаправдашней. Меня передернуло. Ли видно не было. Дженнингс, по обыкновению, трепался. Теперь, когда я увидел его живьем, вся затея показалась дурацкой.

– Стив, я по-прежнему считаю, что нам не надо тайком связываться с этими горожанами. Что скажут наши, когда узнают?

– Не узнают. Ладно, Генри, не будь занудой. Ты ведь мой лучший друг, так?

– Так. Но это не значит…

– Это значит, что ты мне поможешь. Без твоей помощи я не справлюсь.

– Ладно…

– Надо узнать, о чем они там говорят.

Он налег на весла, будто состязался в гребле. Когда дно заскрипело о песок, я спросил:

– Как мы к ним подберемся?

Мы выскочили из лодки и на излете следующей волны втащили ее на песок.

– Неси рыбу мимо них и слушай, пока слышно. Я за тобой, и сложим, что у нас получится.

– Трудновато.

– Ерунда, я знаю, что говорит отец. Давай!

Я подхватил за жабры двух окуней и медленно пошел по волнистому песку к разделочным столам. Когда я проходил у Дженнингса за спиной, тот обернулся и сказал:

– А, Генри, привет! Похоже, ты добрался благополучно.

– Да, сэр. А где мистер Ли?

– Ну… – Глаза его сузились. – В этот раз он не с нами. Шлет тебе горячий привет.

Спутники Дженнингса (их было двое, одного я помнил, он был с нами в дрезине) криво усмехнулись.

– Ясно.

(«Плохо дело», – подумал я про себя.)

– Мы заходили к твоему другу Тому, но он болеет и лежит в постели. Велел нам поговорить с мистером Николеном.

– Чем мы сейчас и занимаемся, – сказал Джон. – Так что вали отсюда, Хэнк.

– Болеет? – переспросил я.

– Мотай! – повторил Джон.

Дженнингс сказал:

– Еще поговорим, приятель.

Я отнес окуней на разделочный стол и поздоровался с девчонками. На обратном пути к лодке миновал Стива, потом услышал, как Джон произнес:

– И говорить тут больше не о чем. Мы ни с какого бока не желаем иметь к этому отношения.

– Прекрасно, – сказал Дженнингс, – но нам нужно использовать старые пути, а они идут через вашу долину.

– Есть пути дальше от побережья. Используйте их.

– Мэру они не нравятся.

Дальше я не услышал. Разбирать слова было трудно: все заглушали привлеченные грудой потрохов чайки. Я подхватил еще окуня, скумбрию и поспешил назад. Стив проходил мимо говорящих.

– Барнард отказался со мной говорить, – сказал Дженнингс. – Это потому что он за союз с нами?

– Том вместе с большинством голосовал против того, чтобы вам помогать.

У разделочного стола миссис Николен спросила:

– Почему он спорит с Джоном?

– Хочет использовать те рельсы, которые идут через нашу долину.

– Так они же разрушены, особенно у реки.

– Конечно. Скажи, а старик правда заболел?

– Я так слышала. Ты бы сходил к нему.

– Ему худо?

– Не знаю. Но когда старые люди хворают…

Стив потянул меня за рубаху, и я повернул назад.

– Мэру это не понравится, – говорил Дженнингс, – и никому у нас не понравится. В такое время все американцы должны быть заодно, как вы не понимаете? Генри! Оказывается, ты зря ездил в Сан-Диего, знаешь?

– М-м…

– Что тут у вас происходит?

Джон сердито махнул на меня рукой.

– Проваливайте отсюда, ребята, – приказал он.

Как ни громко орали чайки, Стив расслышал, и мы с ним вместе пошли к тропинке на обрыв. Сверху мы оглянулись на речной берег: Дженнингс все еще говорил. Джон слушал, скрестив руки на груди.

Еще немного, он сгребет Дженнингса в охапку и бросит в реку.

– Этот малый – дурак, – сказал Стив.

Я покачал головой:

– Не думаю. Старик заболел, знаешь?

– Знаю.

Голос его звучал безразлично.

– Чего ж ты мне не сказал?

Он не ответил.

– Пойду проведаю.

Я вспомнил, что вчера во время рассказа Том много кашлял. Да и на собрании был вялый и часто дохал. Мама перед смертью тоже много кашляла.

– Погоди, – сказал Стив. – Сейчас этот малый отстанет от отца, мы его перехватим и поговорим с глазу на глаз.

– Дженнингс, – сказал я резко. – Его зовут Дженнингс. Постарайся запомнить, коли уж собрался с ним говорить.

Стив смерил меня взглядом:

– А то я не знал.

Я сердито отошел по дорожке. Джон двинулся прочь от приезжих. Один из них задел его плечом. Джон обернулся, что-то сказал, и приезжие остались переглядываться между собой. Потом Дженнингс заговорил, и они пошли по дороге на обрыв.

– Давай спрячемся, – сказал Стив.

Мы укрылись за деревьями южнее палисадника Николенов. Вскоре на краю обрыва появились Дженнингс и его люди. Они шли в нашу сторону.

– Идем, – сказал я.

Стив мотнул головой.

– Пойдем за ними следом, – предложил он.

– Им это может не понравиться.

– Надо заговорить с ними, когда никто не увидит.

– Ладно, только не пугай их.

Как только они вошли в рощу, мы тронулись следом, прячась за деревьями, словно разбойники из книжки.

– Вон они, – сказал красный от волнения Стив.

Впереди между деревьями мелькали темные куртки, и до меня то и дело доносились обрывки Дженнингсовой болтовни.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?