Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
В таких необычайных случаях признавались Чарльз Диккенс, Уильям Блейк и Джозеф Конрад: ‘Introduction of Writer’s Inner Voices’, Charles Fernyhough, 4 июня2014 года, доступно на http://writersinnervoices.com.
75
откладывали книгу в сторону: ‘Fictional characters make “experiential crossings” into real life, study finds’, Richard Lea, Guardian, 14 февраля 2017 года.
76
считывать ваши мысли и чувства с точностью в 20 %: Mindwise, Nicholas Epley (Penguin, 2014) с. 9.
77
Британский актер, комик и режиссер, сооснователь труппы «Монти Пайтон».
78
Американская актриса и сценаристка, работавшая на английском телевидении, в том числе вместе с «Монти Пайтон». В 1995 году покинула шоу-бизнес, чтобы стать психотерапевтом.
79
Шотландский и американский режиссер, активно работавший в 1950–1960-е годы. Наиболее известна его картина «Сладкий запах успеха».
80
в свою очередь, всей сцене: On Film-Making, Alexander Mackendrick (Faber & Faber, 2004) с. 168.
81
но не меньше привлекают и другие заметные детали: ‘Meaning-based guidance of attention in scenes as revealed by meaning maps’, John M. Henderson & Taylor R. Hayes, Nature, Human Behaviour, 2017, том 1, с. 743–747.
82
Состояние тревожного ожидания, вызываемое автором у читателя или зрителя.
83
изменяют вкусовые ощущения от него: Subliminal, Leonard Mlodinow (Penguin, 2012) с. 24.
84
Аналогичные вещи происходят и с едой: Subliminal, Leonard Mlodinow (Penguin, 2012) с. 21.
85
соответствующем фрагменте письменного текста: I Is an Other, James Geary (Harper Perennial, 2012) с. 5.
86
В переводе А. Лобановой. – Прим. пер.
87
сильнее, чем мы можем вообразить: Louder than Words, Benjamin K. Bergen (Basic, 2012) с. 196–206.
88
В переводе Д. Ю. Веденяпина. – Прим. пер.
89
В переводе Т. А. Озерской. – Прим. пер.
90
В переводе А. Я. Ливерганта. – Прим. пер.
91
«у него был плохой день»: ‘Metaphorically feeling: Comprehending textural metaphors activates somatosensory cortex’, Simon Lacey, Randall Stilla, K. Sathian, Brain and Language, Vol. 120, Issue 3, March 2012, с. 416–421.
92
«она несла на себе бремя»: ‘Engagement of the left extrastriate body area during body-part metaphor comprehension’, Simon Lacey, Randall Stilla, Gopikrishna Deshpande, Sinan Zhao, Careese Stephens, Kelly McCormick, David Kemmerer, K. Sathian, Brain & Language, 2017, 166, 1–18.
93
В переводе Е. М. Голышевой, Б. Р. Изакова. – Прим. пер.
94
В переводе Л. Ю. Мотылева. – Прим. пер.
95
В переводе И. П. Стребловой. – Прим. пер.
96
даже когда рассуждал о писательском искусстве: Politics and the English Language, George Orwell (Penguin, 1946).
97
Цит. по: Политическая лингвистика. 2006. Вып. 20. С. 280–294.
98
недавно была проверена исследователями: Louder than Words, Benjamin K. Bergen (Basic, 2012) с. 206.
99
просил пересказать ее по памяти: Subliminal, Leonard Mlodinow (Penguin, 2012), с. 68.
100
мозг обрабатывает примерно одиннадцать миллионов: Strangers to Ourselves, Timothy D. Wilson, (Belknap Harvard, 2002), с. 24.
101
доводит до нашего осознания не более 40 битов: The Social Animal, David Brooks (Short Books, 2011) с. x.
102
вариации мифа о «космической охоте»: ‘The Evolution of Myths’, Julien d’Huy, Scientific American, December 2016.
103
БАНАНЫ. ТОШНОТА: Thinking, Fast and Slow, Daniel Kahneman (Penguin, 2011) с. 50.
104
Эта склонность мозга была исследована в начале XX века: Film Technique and Film Acting, Vsevolod Pudovkin (Grove Press, 1954) с. 140.
105
Так называемый эффект Кулешова впервые был описан режиссером Всеволодом Пудовкиным, учеником Льва Кулешова, из-за чего некоторое время открытие ошибочно приписывали Пудовкину.
106
Описание Пудовкина расходится с известной нам версией эксперимента, в которой лицо артиста Ивана Мозжухина монтировалось с тарелкой супа, девочкой в гробу и девушкой на диване.
107
обнаружить причину столь неожиданного поведения: Why? Mario Livio (Simon & Schuster) Kindle Location 1599.
108
не приносит ощутимых результатов: ‘Probe the how and why’, Curious, Ian Leslie (Quercus, 2014) Kindle Location 626.
109
«сцены должны связываться с помощью „почему“, но не „а затем“»: Доступно на https://johnaugust.com/2012/scriptnotes-ep-60-the-black-list-and-a-stack-of-scenes-transcript. Цитата целиком: «Сцены должны связываться с помощью „почему“, но не „а затем“. Со временем вы научитесь все совершеннее соединять все причинно-следственными связями, чтобы каждая новая вещь вырастала из предыдущих. Однако могу заметить, что сейчас – особенно в экшн-фильмах – сюжет стал очень рваным».
110
интерес к поэзии и искусству: Personality, Daniel Nettle (Oxford University Press, 2009) с. 190.
111
Сторр использует понятие «human condition», описывающее условия человеческого существования. Ранними примерами употребления являются одноименные роман Андре Мальро и картина Рене Магритта. В русском языке существует несколько устоявшихся вариантов перевода понятия: «Удел человеческий» (книга Мальро),