Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пока Уилл не почувствует себя лучше и не сможет с большей легкостью воспринимать реалии жизни, я была бы чрезвычайно признательна за твое рыцарское поведение.
— И все же я не буду абсолютно бескорыстным, если ты не против, — ответил он с улыбкой. — Я собираюсь снять виллу. У тебя будут собственные апартаменты для соблюдения внешних приличий, но мне хотелось бы при случае навещать тебя. Она улыбнулась:
— Например, по ночам.
Его губы искривила озорная ухмылка.
— Я бы счел это в высшей степени вдохновляющим и приятным.
— Предупреждаю, что я тоже.
— Я в этом и не сомневался.
— Какая самонадеянность, — пробурчала она.
— Скажем, я теперь знаю твои предпочтения.
— Да, — мягко заметила она. — Конечно же, знаешь. — Значит, договорились?
— Да, но сначала ко мне придет Уилл.
— Я все понимаю.
И так все осталось, остальные заботы недолгого плавания были забыты, уступив место земным и бытовым заботам о больных.
Когда «Прекрасная Ундина» встала у пристани, Дарли и Малькольм извинились и отправились на поиски дома и устройства коней, погруженных на борт во время их недолгого пребывания в Танжере. Агент Дарли приобрел шесть великолепных жеребцов и даже породистую кобылу, просто удача, поскольку чистопородные кобылы обычно не продавались.
— Если удастся, присмотри также какое-нибудь пастбище, — попросил Дарли, пока оба верхом поднимались по склону холма к гарнизону. — Мне бы очень хотелось. Лошадей слишком долго держали взаперти в конюшне в Танжере. Им необходима свободная поляна.
— Постараюсь что-нибудь подыскать.
— После того как представлюсь командиру гарнизона, я спрошу, не знает ли он какой-нибудь подходящей виллы в окрестностях города. Он вполне может знать.
— Давайте встретимся у парадного подъезда где-то через часок? — предложил Малькольм.
— Отлично. Мы сравним наши записи. Мне требуется уединенное место, прислуга и… — Дарли улыбнулся, — хороший вид.
— Посмотрим, что здесь осталось после осады.
— Или что было построено. Посмотри, не найдешь ли чего у Каталонской бухты. Там мы были бы довольно далеко от города.
— Я наведу справки, поищу. Как долго вы планируете оставаться здесь?
— Это зависит от леди. У меня нет планов.
Столь пугающего заявления от человека, который всегда славился своей решительностью, было достаточно, чтобы на какое-то мгновение привести секретаря Дарли в замешательство. Быстренько вновь обретя дар речи, он произнес по возможности спокойным тоном:
— Значит, мы ищем виллу, чтобы снять ее на неопределенный срок?
— Да. Погода здесь просто чудесная. Самое подходящее место, где брат Элспет сможет поправить свое здоровье. Он ведь уже лучше выглядит, вам не кажется?
Ответом ему было четкое и краткое «да».
— Брат ее светлости заметно лучше выглядит с учетом того, что прошло всего несколько часов, — ответил Малькольм, вновь обретя уверенность теперь, когда он до конца прояснил для себя ситуацию.
— Уилл молод. В двадцать лет ты практически несокрушим.
— Вас здоровье тоже не подводит, милорд, — заметил Малькольм. — Я вижу у вас тоже богатырскую закалку.
— Согласен, Малькольм, я чувствую сейчас новый прилив жизненных сил. Скука и тоска оставили меня. — Дарли улыбнулся. — Это все, наверное, морской воздух.
— Несомненно, сэр, — дипломатично согласился Малькольм. Он не стал заострять внимание на том, что ни одно из прежних морских путешествий и прогулок не производило столь яркого впечатления. — Значит, через час, — произнес он учтиво. Они приближались к воротам гарнизона. — Желаю вам удачи в переговорах с генералом Элиотом.
— Он друг моего отца и вообще весьма дружелюбный человек, — ответил Дарли с радостным воодушевлением, столь заметным с момента их отъезда из Танжера. — Надеюсь, он поможет нам.
Генерал Элиот был так рад приезду сына своего старого друга, что откупорил бутыль бренди тридцатилетней выдержки. И начало встречи прошло в многочисленных тостах за общих друзей. По завершении обмена любезностями Дарли объяснил ему причины, почему он выбрал Гибралтар в качестве своей резиденции на ближайшее обозримое будущее.
— Вам повезло, что вы нашли этих людей живыми, — заметил генерал. — Служба на флоте трудна и сурова. С людьми там обходятся как с бросовым товаром одноразового пользования. К примеру, могут подвергнуть порке за малейшую оплошность. — Он поморщился. — Мне этого не понять. Ты не сможешь доверять человеку, которого приказал выпороть.
— Полностью согласен с вами. И с готовностью признаю, что удача сыграла огромную роль в том, что мы нашли брата леди Графтон. Как игрок, я бы не дал ни единого шанса на успех нашего предприятия. Но молодой человек уже выглядит намного лучше. И это вселяет надежду.
— Они скоро снова будут как огурчики, я вам это гарантирую. У нас здесь здоровый климат — солнце и свежий морской воздух, отличные продукты, которые нам поставляют из испанского поселка Сан-Рок через границу. Я думаю, ваши больные моряки полностью оправятся и будут на ногах. А что касается вашего местожительства, советую вам поговорить с мистером Барлоу. Мой помощник свяжет вас с ним. Барлоу из тех людей, кто в курсе всего происходящего как здесь, в гарнизонном городке, так и в окрестностях, в сельской местности. Он местный уроженец, абориген, если этот термин можно применить к той смеси племен и народов, что обитает здесь.
— Похоже, что с ним не вредно познакомиться.
— Несомненно. Если вам что-то нужно здесь сделать, Барлоу — ваш человек.
— Спасибо за совет и, конечно же, за ваш превосходный бренди. Меня там ждут, так что мне пора откланяться. — Дарли поднялся. — Ждем вас к ужину, как только мы обустроимся здесь, — добавил он с поклоном. — И я передам от вас приветы моему батюшке.
— Кстати об этом, если вам понадобится послать письмо в Англию, мы отправим его с дипломатической почтой. Почта ходит у нас регулярно, поскольку много кораблей останавливается здесь для пополнения припасов. И рассчитываю на ужин с вами. — Генерал кликнул своего помощника.
Когда тот подбежал, генерал отдал ему соответствующие распоряжения во всем помогать Дарли, и вскоре маркиз уже снова был на улице под ослепительным солнем.
Малькольм уже ждал его у парадного входа, и оба немедленно обменялись информацией. Малькольм говорил о том же мистере Барлоу, человеке, судя по всему, обладавшем обширными знакомствами и связями.
Они нашли его в новом здании, первый этаж которого занимали конторы, остальные — жилые помещения. Его письменный стол стоял так, что перед ним открывался прекрасный вид на бухту. Это был невысокий худощавый человек среднего возраста неопределенного происхождения, несмотря на английское имя, его небольшой андалузский акцент был присущ говору местных жителей. Английский явно был его вторым языком, но едва он понял, что Дарли к нему послал генерал, как настороженность сменила улыбка. Щелкнув пальцами, он заказал херес тут же возникшему в проеме двери молодому человеку.