litbaza книги онлайнНаучная фантастикаДети Морайбе - Паоло Бачигалупи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 240
Перейти на страницу:
с теплым рисовым пивом.

– Ему прямо в руки идут такие ресурсы, мы же взамен просим совсем немного – по историческим меркам вообще пустяк.

– Он и так всем доволен. Зачем ему вы, если перед ним уже белые кители стелятся? У него столько власти было только до переворота двенадцатого декабря.

Андерсон сердит. Он берет пиво, но тут же ставит обратно – этого теплого пойла больше не хочется, от духоты и выпитого сато в голове и так туман. Похоже, сэр Френсис намерен отвадить фарангов от своего заведения – то не держит обещания, то «простите, сегодня льда нет». Вокруг бара сидят несколько клиентов – таких же ошалелых от жары, как и сам Андерсон.

– Зря ты не принял мое предложение сразу, – замечает Карлайл. – Сейчас бы так не маялся.

– Тогда это было предложение хвастуна, который только что потерял целый дирижабль.

– Настолько большой дирижабль, что всей картины за ним не разглядеть?

Андерсон пропускает насмешку мимо ушей. Досадно, что Аккарат отверг помощь так легко, но главная проблема в другом: сейчас Андерсон едва может сосредоточиться на работе – все его мысли и все его время посвящены Эмико. Каждый вечер он разыскивает ее в Плоенчите, уводит прочь от других клиентов и осыпает деньгами. Несмотря на жадность Райли, компания пружинщицы обходится дешево. Через несколько часов сядет солнце, и она снова дерганой походкой выйдет на сцену. В первый раз увидев Андерсона на своем выступлении, Эмико перехватила его взгляд и не отпускала, умоляла спасти от того, что должно было случиться.

– Я не владею своим телом, – ответила она бесцветным голосом, когда Андерсон спросил о происходившем на сцене. – Я не контролирую то, что должна делать по воле конструкторов, мной будто бы изнутри управляют их пальцы, как марионеткой, понимаете? – Ее кулаки сами собой сжимались и разжимались, но слова звучали невыразительно. – Меня создали покорной – во всех смыслах покорной. – И тут же, очаровательно улыбнувшись, обвила его руками, будто и не жаловалась всего секунду назад.

Эмико – животное, послушная собачка. Однако, если говорить с ней осторожно, не приказывать и не подходить слишком близко, возникает совсем другая пружинщица – существо редкое и драгоценное, как живое дерево бо. Сквозь частую сеть продуманно составленных ДНК прорывается душа.

Андерсон размышляет, испытывал бы он большее возмущение, если бы на сцене издевались над настоящим человеком. До чего странно – быть с искусственным существом, с тем, кого создавали и обучали только с одной целью – служить. Эмико признает, что ее душа воюет с телом, что и сама не знает, какая часть натуры – ее собственная, а какая встроена генетически; не знает, идет ли это стремление служить от ДНК собаки и не она ли заставляет быть верной людям, беспрекословно соглашаясь с их превосходством? А может, все дело в годах муштры, о которых Эмико ему как-то рассказывала?

Ритмичный стук сотен шагов по дороге прерывает его размышления. Карлайл, встрепенувшись, вытягивает шею посмотреть, что происходит. Андерсон поворачивает голову и чуть не опрокидывает бокал с пивом.

Всю улицу заполонили белые кители. Пешеходы, рикши и тележки с едой отчаянно жмутся к каменным оградам и стенам фабрик, освобождая путь отрядам министерства природы. Всюду, насколько хватает глаз, ряды пружинных ружей, черных дубинок и ослепительно-белых форм – дракон, неумолимо ползущий к своей цели, суровый лик никогда и никем не завоеванной нации.

– Иисусе и Ной ветхозаветный… – бормочет Карлайл.

– Многовато их.

Будто по сигналу, от строя отделяются двое, входят в бар и с плохо скрытым отвращением разглядывают отупевших от жары и выпивки фарангов.

Всегда апатичный сэр Френсис вылетает им навстречу и отвешивает глубокий ваи.

Андерсон глазами показывает Карлайлу на дверь:

– Нам не пора?

Тот мрачно кивает:

– Только не так явно.

– Теперь уж как выйдет. Думаешь, тебя ищут?

– Вообще-то, я рассчитывал, что пришли за тобой, – напряженно отвечает Карлайл.

Сэр Френсис, переговорив с кителями, обращается к своим клиентам:

– Прошу прощения! Мы закрыты. Все закрыто. Вы должны немедленно покинуть бар.

Компаньоны, пошатываясь, встают.

– Зря я столько выпил, – замечает Карлайл.

Вместе с другими посетителями они бредут на улицу и замирают на выходе, ошалело щурясь на яркое солнце и на колонны белых кителей. Гул шагов сотрясает воздух, скачет между стенами, грозит бедой.

Андерсон говорит Карлайлу прямо в ухо:

– Это же не из-за какой-нибудь провокации Аккарата? Может, что-то вроде того случая с твоим дирижаблем?

Карлайл молчит, но выражение его лица красноречивее любых слов. Сотни кителей маршируют по улице, прибывают все новые и вливаются в эту бесконечную белую реку.

– Похоже, вызвали отряды из провинций – в городе столько никогда не было.

– Это пожарные отряды министерства. Их отправляют на вспышки цибискоза или птичьего гриппа. – Карлайл хочет указать на что-то пальцем, но быстро опускает руку, не желая привлекать к себе внимание. – Видишь нашивки? Тигр и факел. Фактически отряд смертников. Это у них Бангкокский тигр начинал.

Андерсон кивает с мрачным видом. Одно дело – жаловаться на кителей, шутить над их тупостью и жадностью до взяток, и совсем другое – смотреть на боевой строй сияющих форм. Под их ногами дрожит земля, встают клубы пыли, эхо шагов скачет между стенами. Его охватывает нестерпимое желание бежать прочь. Они – хищники, а он – жертва. Интересно, Питерс и Лей тогда в Финляндии наблюдали хотя бы такие признаки наступающих бед?

– Пистолет есть?

– От него больше неприятностей, чем пользы, – отвечает Карлайл.

– Рикши нет, – замечает Андерсон, поискав глазами Лао Гу.

– Вот чертовы желтобилетники! – негромко хохотнув, говорит Карлайл. – Вечно держат нос по ветру. Поспорить готов – все до единого уже попрятались.

Андерсон тянет компаньона за локоть:

– Пойдем. Попробуем не привлекать к себе внимания.

– И куда же?

– Свои носы по ветру ставить. Поглядим, что происходит.

Он ведет Карлайла по боковой улице к главному судоходному клонгу, который выходит к морю, и почти сразу дорогу им преграждает патруль – белые кители, взмахнув пружинными ружьями, приказывают развернуться.

– Похоже, оцепляют весь район – и плотины, и фабрики.

– Карантин?

– Они без масок – значит, не жечь пришли.

– Тогда что – опять переворот, как двенадцатого декабря?

– Если по твоему плану, то рановато. – Андерсон бросает быстрый взгляд на компаньона, который рассматривает белых кителей.

– Или генерал Прача решил атаковать нас первым.

Андерсон тянет Карлайла в противоположную сторону:

– Пойдем ко мне на фабрику. Может, Хок Сен что-нибудь знает.

Вдоль всей улицы люди в форме энергично выпроваживают торговцев из магазинов, приказывают запирать двери. Последние продавцы устанавливают деревянные щиты на витрины, опечатывают замки на фасадах. Мимо марширует

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 240
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?