Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше бы вам, конечно, остаться на свободе, сэр, но я знаю, так не получится. И если на этот раз вы умрете, то за благородное дело. Не за измену, пусть даже весь мир будет продолжать так думать. Я буду знать. И все ваши друзья узнают. Всякий, кто хорошо вас знает, поймет.
Последние слова он произнес, в упор глядя на Гонта. Герцог молчал, сжав губы в тонкую, тугую ниточку. Но Криспину показалось, будто подбородок герцога едва заметно дрожит.
Криспин коротко улыбнулся:
— Тогда ради тебя и ради моих друзей я должен постараться.
Выпрямившись, Криспин подхватил больную руку. Потом накинул плащ и поднял голову, хотя на герцога не посмотрел.
— Теперь я вас покину, ваша светлость. Больше я вас не побеспокою. Да и что мы еще можем друг другу сказать.
— Криспин…
Сыщик отвесил глубокий поклон.
— Я вас покидаю. С вашего или без вашего разрешения.
И направился к двери, тяжело опираясь на руку Джека, предложившего поддержать его. Только оказавшись за пределами герцогских покоев, Криспин перевел дух. Посмотрел направо, налево вдоль пустого коридора, потом на Джека. Мальчик ответил ему искренним и горестным взглядом. Криспин сжал плечо парнишки.
— Спасибо, Джек. За все.
Джек кивнул, изо всех сил стараясь не расплакаться.
— Ты нашел Майлза Алейна? — спросил Криспин.
— Нет, хозяин, — ответил он дрожащим голосом. — Я даже не уверен, во дворце ли он.
— Во дворце. Я его видел. Вообще-то… — Криспин вспомнил лицо Майлза, скрытое в тени колонны в большом зале. — Французские курьеры. Они его тоже видели. И узнали. Они его знают.
— Но ведь они сказали вам, что не знают.
— Они сказали, что не знают человека с таким именем.
«Так-то лучше. Займись делом, и все остальные печали на время отойдут. В головоломке можно было спрятаться. Трудная задача — это тихая гавань».
— Он был во Франции, — напомнил Джек.
— Да. — Криспин мысленно прошелся по деталям головоломки. — Да. Франция.
Криспин долго стоял так с непроницаемым лицом. Наконец Джек толкнул его локтем.
— Вас еще что-то тревожит?
— Да, но это подождет. Я не уйду отсюда, пока не найду Майлза.
И Криспин пошел по коридору, поддерживая висевшую на перевязи руку. Джек семенил рядом.
— Что случилось, мастер Криспин? С вашей рукой?
— Это все Майлз. Выстрелил из лука. Меня нашла Лайвит, она же и позаботилась обо мне.
Боль отдавала в левый бок, особенно болела сама рана под повязкой. Криспин посмотрел и увидел, что ткань намокла от крови. Зашить бы его самого, как старый котарди, да времени нет.
Глубоко вздохнув, Криспин перешел на бег. Он постанывал от боли, но не мог остановиться. Он не остановится. Если бы он убил Майлза в тот день, когда увидел в Айлингтоне, сейчас все было бы намного проще.
Криспин не знал, где искать, но ноги сами несли его в большой зал. У арочного входа он, задыхаясь, привалился к стене. Господи, как же болит плечо!
— Джек, пойди посмотри. Я не хочу, чтобы меня увидели.
Джек расправил рясу, накинул капюшон и выглянул из-за арки.
— Только небольшая группа придворных, — прошептал мальчик, — но Майлза среди них нет… Постойте-ка. Кто-то бежит.
Криспин услышал топот, крики, а затем послышалась размеренная поступь марширующих ног.
— Какого-то беднягу заловили! — свистящим шепотом доложил Джек. — Куча стражи, его прижали к полу. Ну и влип он. Со мной тоже так бывало.
Весь вытянувшись, Джек еще больше высунулся в холл. В черной рясе он больше походил на тень, а не на мальчика.
— Они его поднимают, — продолжал Джек. — Похоже… похоже…
Джек так и застыл, внимательно наблюдая, протер глаза, посмотрел на Криспина, потом опять в зал. Криспин прошептал:
— Что там такое, ради Бога?
Джек тряхнул годовой.
— Похоже, будто они схватили… вас!
Криспин ни на секунду не изменился в лице, а потом закинул голову и от души рассмеялся:
— Меня схватили, да? А почему ты решил?
— Ну… — Джек ухватился за край пилястра. — Я увидел человека в вашем котарди…
Криспин продолжал смеяться, несмотря на боль в плече, а потом резко оборвал смех.
— Прибыла моя подсадная утка. Что они сейчас делают?
— Уводят его прочь. В другую дверь. Все ушли. В зале никого нет.
Криспин осторожно шагнул в арку.
— Хорошо. Тогда мы пройдем здесь. Это сэкономит нам время.
— Кто был тот бедняга?
— Ленни.
Джек улыбнулся:
— И он согласился быть вашей подсадной уткой?
— Не совсем так. Я намекнул, что во дворце он может получить вознаграждение. Судя по всему, он его только что получил.
— Почему он в вашем котарди?
— Мне нужно было неузнанным пройти по Лондону. Мы поменялись одеждой.
— Мастер Криспин, вы не очень-то хорошо поступили со стариком Ленни. Ему это не понравится.
— Думаю, сейчас он выкладывает им все, что знает обо мне. Вот уж задаст он им всем работы. Я надеюсь.
Криспин еще раз проверил, не остался ли кто в зале, и ступил на каменный пол. Проход через этот зал — кратчайший путь во внутренний двор. Майлз может находиться там, а Криспину требовалось беречь каждый шаг.
Гобелен, по которому вскарабкался, спасаясь, Криспин, унесли, оставив пустое место между другими гобеленами и флагами. В оштукатуренной стене темнели отверстия от копий. Окно закрыли от непогоды наспех приколоченными досками.
— А что тут произошло? — спросил Джек. — Как будто вихрь промчался.
Криспин посмотрел наверх.
— Нет, только один отчаянный человек.
Джек уставился на Криспина. Рот у мальчишки открылся, в расширившихся глазах стоял вопрос, но Джек ничего не сказал.
Они дошли до середины зала, когда Криспин остановился. В тени, рядом с выходом на кухню, он уловил какое-то движение — мужская фигура с поблескивающим мечом.
Фигура вышла на свет и сделала несколько шагов им навстречу. Со своего места мужчина взмахнул мечом в сторону Криспина, его рука в перчатке крепко сжимала оружие.
— Да это же Криспин Гест! — натянуто проговорил Майлз. В голосе слышался смех, хотя на лице ничего не отразилось. — Это чудо. Разве не тебя только что увела дворцовая стража?
Криспин замер.
— Никаких чудес. Обман зрения, возможно.