Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Позвольте мне объясниться, суперинтендент! – Мы молча ждали. Викторина заметно успокоилась. Она сложила руки на коленях и сдержанно продолжала: – Я сказала инспектору Россу… – она снова злобно покосилась на меня, – что приехала в вашу страну со старым другом, Эктором Ма. Он был нашим общим другом – моим и моего мужа. Несколько недель он пробыл здесь со мной и помогал мне в розысках. Вначале мы отправились в Йоркшир. Мой муж рассказывал о том, что провел в тех краях детство, и я решила: возможно, если он в расстроенном состоянии вернулся в Англию, то поехал в те места, где вырос. Поскольку я замужняя дама, мне не пристало путешествовать с джентльменом, не являющимся моим родственником. Поэтому месье Ма согласился: будет лучше, если он представится моим братом по фамилии Гийом. И мы путешествовали как брат и сестра. Теперь, конечно, вам это кажется подозрительным. Но тогда такая мера показалась нам всего лишь практичной. Викторина ждала наших возражений, но, поскольку мы оба молчали, она досадливо вздохнула и продолжала:
– Прибыв в Харрогит, мы узнали, что это курортный городок, здесь много приезжих, в том числе из Европы, и наше появление не вызвало ни у кого удивления. Мы наводили справки о семействе Тапли. Нам сказали, что фамилия в тех краях хорошо известна, но ни в самом Харрогите, ни в его окрестностях Тапли давно не проживают. Никто не видел там в последнее время мистера Томаса Тапли. Однако семейству по-прежнему принадлежало имение, которое называется «Старый дом» и сдается. Кроме того, Тапли владеют землей и фермой. Поэтому Эктор… то есть месье Ма, вызвался сходить к «Старому дому». Он рассчитывал познакомиться с каким-нибудь слугой и расспросить его о моем муже. Мы решили: возможно, Томас не появлялся в Харрогите, а остановился где-нибудь в гостинице неподалеку от своих владений.
Мне показалось, что ее рассказ слишком гладкий и заученный, и я решил, так сказать, бросить в воду камешек:
– Не выдавал ли себя за художника месье Ма? Кажется, он взял с собой мольберт?
Мои слова застали ее врасплох. Данн тоже удивился. Не скрою, я сопоставил факты только в последний миг.
– Месье Ма, – сухо ответила Викторина, – известный художник-любитель. Вот почему он взял с собой мольберт и все необходимые материалы. Его заинтересовали тамошние пейзажи. Однако у него не было возможности ни рисовать, ни говорить с кем-либо. Он наткнулся на какого-то грубияна, привратника или егеря… он угрожал Эктору ружьем. Привратник самым недостойным образом прогнал бедного Эктора. Эктор встревожился и спорить не стал.
Мы решили приехать в «Старый дом» под видом туристов, почтенных людей, которых не принято выгонять вон. Наняли ландо… конечно, такой расход больно ударил меня по карману, но это было необходимо. Мы приехали к дому, познакомились с майором Гриффитсом. Майор пригласил нас зайти и показал несколько комнат. Мы пытались расспросить его о хозяевах, но он стал почти таким же грубым, как его привратник, и вскоре довольно бесцеремонно выставил нас.
– Однако, мадам, – заметил Данн, – если бы вы представились миссис Тапли, вас ждал бы куда более теплый прием!
– Да, теперь я это понимаю, – раздраженно ответила Викторина. – Как у вас говорят, все мы крепки задним умом. Во Франции говорят l’esprit de l’escalier…
Увидев, что мы оба смотрим на нее в полном недоумении, она вынуждена была перевести:
– «Остроумие на лестнице»… То, что следовало сказать, но вовремя не пришло вам в голову, о чем вы додумались, когда уже спускались по лестнице. Возвращаясь с Эктором в Харрогит в ландо, мы оба решили, что было бы разумнее представиться миссис Тапли и месье Ма, и пусть о нас говорят, что хотят. Но мы этого не сделали. Итак, не обнаружив следов Томаса и не найдя никого, кто мог бы нам помочь, мы решили поехать в столицу. Я знала, что у Томаса в Лондоне есть кузен, Джонатан. Томас дал понять, что они с кузеном находятся не в самых теплых отношениях. Они поссорились. И все же мне казалось, что я могу обратиться к нему в крайнем случае. Однако, когда мы приехали сюда, я обнаружила в отеле карточку с рекламой детективного агентства. Я долго колебалась, но в конце концов решила навести справки. Вдруг мне помогут! Инспектор Росс, все это я вам уже объясняла!
– В самом деле, объясняли, мадам, – кивнул я. – Скажите, пока вы были в Харрогите, вам не пришло в голову обратиться к Ньюмену и Торпу, в фирму поверенных, которые ведут все дела вашего мужа?
– Я не знала о Ньюмене и… как дальше?
– Торпе, мадам.
– О них я не знала. – Она нахмурилась. – Какая досада! Знай я о них, я бы непременно пошла к ним.
– Если бы вы представились в Харрогите как миссис Тапли, кто-нибудь сразу направил бы вас к ним, – мягко заметил я.
– Повторяю, инспектор, – ледяным тоном ответила Викторина, – все мы крепки задним умом. Сейчас я понимаю, что поступила неправильно, представившись в Харрогите девичьей фамилией. Однако что было, то было. – Она встала. – Вы хотите узнать что-нибудь еще?
– А вы хотите сообщить нам что-нибудь еще, мадам? – вежливо осведомился Данн.
– Нет! – сухо ответила наша гостья. – Напоминаю, что я недавно овдовела. Все произошедшее очень расстроило меня. Сейчас я намерена вернуться к себе в отель и отдохнуть. Впереди меня ждет тяжкое испытание – похороны моего бедного мужа. Очень жаль, что туда явится этот грубиян Гриффитс.
– Перед тем как вы уйдете, мадам, – сказал я, – пожалуйста, будьте так добры, повторите все, что вы нам рассказали, для протокола, а затем подпишите его. Я позову сержанта.
– Вы меня оскорбляете! – отрезала она. – Требуете, чтобы я давала показания, подписывала их – в такое время и при таких обстоятельствах! Вы ведете себя несправедливо, враждебно и не по-джентльменски. Но мы уже обсу дили, инспектор, недостаток у вас джентльменского воспитания.
– Очень жаль, мадам, лишаться вашего доброго расположения… Но именно так работают в полиции. Тут ничего не поделаешь. – Я уныло развел руками.
Затем случилось нечто необычайное. Наша гостья едва не прыснула. Нет, она не рассмеялась, но очень весело покосилась на меня, проходя мимо. Неожиданно для себя я глупо улыбнулся в ответ.
– Росс, хватит ухмыляться! – рявкнул Данн, когда наша гостья вышла. – Нечего с ней флиртовать!
– Да, сэр, извините. Но она… она определенно умеет сбивать человека с толку.
Данн хмыкнул:
– По-вашему, она лжет?
– В том-то и дело, сэр, – ответил я. – Она не совсем лжет. То есть она не обманывает нас, если понимает, что мы можем уличить ее. Но и всей правды она тоже не говорит. Выдает правду, так сказать, по кусочкам. Кроме того, в ее изложении факты выглядят не так, как мы представляли, а совершенно иначе. Она ко всему подходит со своей точки зрения… Слушая ее, поневоле приходишь в замешательство и перестаешь понимать, что же ты, собственно, видишь.
– Неужели с ней мы ошибаемся и действуем топорно, как те тупоголовые сыщики, которых любят высмеивать в прессе?