Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Быстро глянув в зеркало, она поняла – сорочка видна сквозь шнуровку, и Элисса раздраженно попробовала затянуть ее потуже. Потом нашла шейный платок отца, накинула его углом спереди и завязала сзади. Выцветшая красная ткань прикрыла шнуровку.
Хотя Элисса терпеть не могла заплетать косы, сегодня она их заплела, туго закрутила вокруг головы и заколола шпильками. А сверху натянула шляпу.
Она еще раз поглядела в зеркало и на сей раз осталась довольна, потому что даже самый испорченный, тупоголовый полковник не сможет обвинить ее в попытке привлечь взгляды мужчин своим нарядом.
Элисса направилась вниз по лестнице на кухню, уверенная, что не встретит Хантера, – она слышала, как он уезжал утром.
Кстати, не слишком рано – он спустился вниз на час позже обычного.
«Утомился от любовных игр», – желчно подумала Элисса. С горькой складкой, легшей вокруг губ, она вошла в кухню.
– Боже мой! – воскликнула Пенни. – Что с тобой?
– А что со мной? – спросила Элисса, испугавшись, что Пенни догадалась о прошедшей ночи.
– Ну ты и нарядилась!
– А, – сказала Элисса и пожала плечами. – Я устала от английских платьев.
– Сэсси, но ты же не можешь…
– Не называй меня Сэсси.
Гнев в голосе Элиссы испугал Пенни.
– Прости, – сказала она. – Я не думала, что ты разлюбила прозвище, которое тебе дал Билл.
Элисса пожала плечами и постаралась взять себя в руки.
– Но ты же не можешь выйти из дома в таком виде! – воскликнула Пенни.
– Почему?
– Это мужская одежда!
– А я делаю мужскую работу.
– Ну прямо как твоя мать, – пробормотала Пенни. – Она вот так же рассуждала.
Элисса без слов натянула грубые кожаные рабочие перчатки, взяла дробовик возле кухонной двери.
– Ты не собираешься завтракать? – спросила Пенни.
– Не хочу.
– Давай я дам тебе с собой ленч.
– Если захочу, вернусь и поем.
– И ты, и Хантер, – сказала Пенни в отчаянии, – ну прямо как в осенней лихорадке.
Элисса резко повернулась к Пенни.
– А что с Хантером? – спросила она.
– Он тоже не хотел есть.
«Вот и отлично, надеюсь, совесть его замучает, и он превратится в тень».
Взволнованное лицо Пенни указало Элиссе, что ей стоит получше скрывать свои чувства: Снова.
– А ты как? Тебе лучше?
– Да. Я думаю, утренние недомогания кончились.
Вдруг Элиссу осенило. «Ведь я могла забеременеть».
– Ни о чем не волнуйся, – сказала Элисса Пенни. – Мы прекрасно справимся без мужчин.
Пенни через силу улыбнулась в ответ.
Элисса быстро обняла ее и решительно направилась к сараю. При ходьбе немного поморщилась.
Воспоминание о Хантере, лежавшем на ней, пронзило, как молния. Память об удовольствии, предшествовавшем боли, снова накатила и накрыла ее, как волной.
«Дура. Проклятая идиотка».
Но как бы ни обзывала себя Элисса, красные угольки сладостного огня все еще тлели. Хантер причинил ей боль, лишая девственности, но он доставил ей ошеломляющее наслаждение.
«Если бы браки были так плохи, ты думаешь, женщины бы на это шли?»
Задавая этот вопрос, Хантер смеялся над ней и соблазнял, намекая, что в сексе есть нечто большее, чем она испытала. Ночью она была слишком зла, чтобы ответить Хантеру чем-то, кроме ярости. Теперь же эхо его уверенности дошло до нее и встревожило.
«Ты тоже захочешь этого. Я постараюсь».
Элисса вздрогнула, когда слова Хантера зазвенели в голове и отдались в теле.
– Я сказал «доброе утро», мисс Элисса. Вы лучше себя чувствуете?
Элисса заморгала и наконец остановила взгляд на Джимпе.
– Хантер сказал, вы себя неважно чувствуете, – объяснил он. – И что сегодня не поедете верхом.
Яркие пятна загорелись на щеках Элиссы. Она действительно испытывала неудобство внизу живота. Зная это, Хантер, видите ли, побеспокоился.
– Хантер ошибся, – сказала она резко. – Он часто ошибается на мой счет. Я поеду верхом на Леопарде.
– Ух…
– Что еще?
– Хантер не хочет, чтобы вы ездили верхом одна.
– Вот пусть и отправляется ко всем чертям.
Элисса отошла от ошарашенного Джимпа и направилась в конюшню за Леопардом. Несколько минут – и она выехала из сарая на жеребце и перемахнула прямо через загородку загона.
– Они работают в северной части болота! – крикнул Джимп.
Элисса кивнула.
– Осторожно, там индейцы! Морган сказал, что видел их.
Она снова кивнула.
Длинные ноги Леопарда быстро покрывали расстояние. Через некоторое время неудобство, которое Элисса испытывала поначалу в седле, улеглось, и она забыла обо всем, отдавшись привычному состоянию – лететь вперед на спине Леопарда.
Земля неслась под ней вся в рыжих пятнах, ветер расчистил небо, солнце светило ярко. Как всегда, здесь ей становилось совершенно спокойно.
Очень скоро Элисса оказалась на краю болота, но уже не в одиночестве. Двое вооруженных людей быстро скакали ей наперерез.
– Это земля Лэддер-Эс! – крикнул Рид, – мы не пускаем сюда посторонних.
– Да, верно, – ровным голосом согласилась Элисса. – Доброе утро, Блэки и Рид.
Рид уставился на нее, проглотив ругательство, готовое сорваться, и отвел ружье. И Блэки тоже.
– Так это вы, мисс Саттон? – сказал Рид. – А я и не узнал вас в этом… ух… ах… одеянии.
– А Леопарда тоже? – удивилась она.
– Нет, мэм. Некоторые из людей Калпепперов тоже ездят на пятнистых.
– Ну, нашли скот? – спросила Элисса Рида.
– Да всего несколько голов. Почти все – племенные.
Элисса поморщилась.
– Все равно лучше, чем ничего.
– Да, мэм, – забормотали оба.
Они косо поглядывали на Элиссу, точно пытались убедиться, что приятный хрипловатый женский голос и впрямь исходил из кучи мужского тряпья, взгромоздившегося на Леопарда.
– Где вам нужен помощник? – спросила Элисса.
– Ох… а… ну… да… – промямлил Рид. Элисса подозревала, что услышит.
– Ладно, я лучше спрошу у Хантера, – сказала она.
– Ага, Хантера, – согласился Блэки с великим облегчением.
«Лучше покончить с этим поскорее. Чем больше я буду сторониться его, тем будет труднее».