Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Предположим, я откажусь?
– Я готов к бегству, – сказал он. – Мне этого не хочется, но я сбегу, если понадобится. Придется запереть вас обоих здесь, пока я не получу страховку. Это будет нелегко, но все-таки возможно. Впрочем, если вы достаточно умны, вы примете мою сторону.
Я посмотрел на Морин:
– Тебе есть что сказать?
– Да нечего ей сказать, – раздраженно вставил Уиллет. – Она отправится либо в клинику, либо в тюрьму. Она слишком опасна, чтобы оставлять ее на свободе.
Не обращая на него внимания, я повторил:
– Ты ничего не хочешь сказать?
Тут она улыбнулась напряженной, недоброй улыбочкой.
– Нет, зато я хочу кое-что сделать.
Должно быть, пистолет все это время был заткнут за подушки кресла. Выстрел прогремел, подобно раскату грома. Пламя прожгло дырку в покрывале на кресле.
Уиллет выронил свое оружие, сделал два неуверенных шага вперед, прижал руки к груди. У него подогнулись колени, а в следующий миг я бросился с места, преодолевая небольшое пространство, отделявшее меня от нее. Я сжал ее запястье, когда она уже направляла пистолет на меня. Он выстрелил, но мне всего лишь опалило щеку. Опрокинув кресло, мы с ней шумно повалились на пол. Я вырвал пистолет у Морин из руки, грубо ее оттолкнув, и кое-как поднялся.
– Так-так, спокойно, – произнес Мифлин, остановившись в двустворчатых дверях, а затем они с Джеком Керманом вошли в комнату.
– Ты в порядке, Вик? – спросил Керман.
– Ага, но вы слышали все это?
– Слышали, – подтвердил Мифлин. – Он серьезно ранен? – И лейтенант подошел к Уиллету.
– Держите ее! – крикнул я, бросаясь вперед.
Морин метнулась к выходу. Я попытался ее перехватить, но она была слишком проворна. Она выскочила на веранду, сбежала по ступеням.
– Он умер, – услышал я слова Мифлина.
Мы с Керманом кинулись за Морин и добежали до первой садовой террасы, когда она была уже на четвертой. Я ухватил Кермана за рукав и удержал.
– Пусть Мифлин за ней гоняется, если она ему нужна, – сказал я.
Мифлин, громко топая, спустился к нам.
– Куда она побежала? – спросил он.
Я указал рукой.
Бегала Морин хорошо и уже находилась на нижней террасе. Мифлин припустил было за ней, но потом остановился. Она неслась прямо к краю скалы и сделала еще один шаг, когда край остался позади.
Несколько мгновений мы стояли неподвижно, прислушиваясь и выжидая. Однако мы ничего не услышали. Впечатление было такое, будто пространство между скалой и морем разверзлось и поглотило ее.
– Это наилучший для нее выход, – сказал я, повернувшись в сторону дома.
Я чувствовал себя подавленным. Пусть она была сумасшедшая, но такая красивая, а мне всегда жаль красоту.
Когда мы вернулись на веранду, я спросил Кермана:
– Так ты сам забрался на скалу?
Он кивнул.
– Я полез через выступ, – произнес он, театрально пожав плечами. – Этот момент будет мне сниться до конца дней. Паула где-то в доме. Она ищет Дженет Кросби.
– Теперь придется объяснять все Брендону, – сказал я Мифлину, когда тот, тяжело дыша, поднялся к нам. – То-то будет весело.
– Разбилась вдребезги, – сообщил Мифлин, сверкнув на нас глазами. – А вы, двое умников, идемте со мной в дом, поговорим!
Мы вошли в дом и поговорили.
Примечания
1
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) – австрийский и немецкий психиатр, невролог и криминалист, один из основоположников сексологии. В его работе «Половая психопатия» были впервые опубликованы исследования сексуальных девиаций и введены понятия садизма, мазохизма и т. д. Значительная часть материала была написана на латыни, чтобы не шокировать широкую публику. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Аллюзия на песню Коула Портера «Miss Otis Regrets», написанную в 1934 г. Песня пародийная: дворецкий мисс Отис передает от ее имени сожаление о том, что она не сможет прийти к обеду, поскольку застрелила любовника и ее линчевали.
3
Элизабет Рут Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица. Ее ноги, отличавшиеся идеальными пропорциями, были застрахованы на миллион долларов.
4
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Ей удалось добиться изменения подхода к лечению раненых, внедрить принципы санитарии, наладить обязательную подготовку медперсонала. После Крымской войны (1853–1856) она сделалась национальной героиней, а ее имя стало почти нарицательным как преданной делу сестры милосердия.
5
Якобинский стиль – стиль архитектуры и искусства, который относится ко времени правления в Англии короля Якова I (1603–1625).
6
Джон Пирпонт Морган (1837–1913) – американский предприниматель, банкир и финансист, который также занимался коллекционированием разных произведений искусства и меценатством.
7
Популярная цитата из фильма «Касабланка» (1942).
8
Дороти Ламур (1914–1996) – популярная американская актриса.
9
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) – американский певец и актер, невероятно популярный исполнитель, начиная с 1926 г. вплоть до самой своей смерти. Его хит «White Christmas» занесен в Книгу рекордов Гиннесса.
10
Аллюзия на детский английский стишок Сары Катрин Мартин «Old Mother Hubbard / Went to the cupboard».
11
Дикси Кид (Аарон Листер Браун; 1883–1934) – американский боксер.
12
«Фоли-Бержер» – знаменитое парижское кабаре и варьете.
13
Игнаций Ян Падеревский (1860–1941) – польский пианист и композитор, государственный деятель и дипломат. Периодически проживал и концертировал в США. Отличался ярким внешним видом и особенно буйной шевелюрой.
14
«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов.
15
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
16
Граната Миллса – ручная осколочная граната, разработанная в Великобритании во время Первой мировой войны.
17
Имеется в виду эвакуация в мае 1940 г. английских, французских и бельгийских частей, блокированных у города Дюнкерк немецкими войсками. Было собрано примерно 850 небольших гражданских судов, чтобы под огнем неприятеля вывезти на Британские острова более 330 000 человек.
18
Хоакин Альберто Варгас-и-Чавес (1896–1982) – американский художник перуанского происхождения. Был особенно популярен в 1940-е гг., писал картины в стиле пинап. Его портреты девушек в плакатном исполнении («девушки Варгаса») пользовались небывалой популярностью среди