Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трент не стал спорить. Он с трудом поднялся на ноги, протиснулся сквозь толпу и затем во весь дух припустил по коридору.
Нэйт взглянул на скромно одетую женщину, которая наверняка работала здесь разносчицей.
– Уберите тут. – Он указал на лужу, которую оставил сбежавший негодяй, и на еду, разбросанную по полу.
– Я принесу швабру, сэр, вашей… – Женщина посмотрела на Анну. – Да, милорд.
Нэйт проигнорировал ее слова, прожигая взглядом собравшуюся толпу.
– Вам больше нечем заняться?
– Да, милорд.
– Да, мне пора.
– И эля нужно выпить.
Через пару мгновений исчезли все, кроме Нэйта – и еще одного мужчины, который глазел на Анну и мальчиков.
– Господи боже, это же мисс Дэвенпорт и сыновья Элеонор!
– Привет, дядя Джордж! – хором воскликнули Стивен и Эдвард.
Дядя Джордж?
Ах да. Джордж Хармон, брат миссис Итон. Анна познакомилась с ним на прошлом приеме у Баннингли.
Разносчица вернулась со шваброй, а когда закончила убирать, Нэйт дал ей пару монет.
– Раз уж кто-то растоптал ужин, который мистер Трент принес сюда, не могли бы вы…
– Я схожу, – вызвался мистер Хармон. – Вернусь через минуту.
Нэйт кивнул. Как только разносчица и Джордж ушли, он закрыл двери. Нэйт больше не выглядел злым, но на его лице все еще читалось напряжение.
– Анна, мальчики, вы в порядке? Этот… – Он резко вдохнул, успокаиваясь. – Этот человек не причинил вам вреда?
– Я в порядке, – сказала Анна. – И Стивен тоже. Только Эдвард пострадал.
– Я тоже в порядке, – заявил малыш. – У меня только попа болит.
– Оба мальчика вели себя очень храбро, лорд Хэйвуд. – Анна положила руки им на плечи.
– Я его в письку боднул, дядя Нэйт.
– Эдвард, как ты вообще до такого додумался? – спросил Стивен. Он явно находился под впечатлением.
– Я видел, как мама так делала папе, когда он был злой. – Эдвард пожал плечами. – Только она бодалась коленом.
– Не знал, что ты помнишь папу.
– Я и не помню. То есть плохо помню. – Эдвард прикусил губу. – Он тоже был плохим человеком.
Появление мистера Хармона, несущего большой поднос с едой, было весьма своевременным.
– Тут, насколько я понял, и места практически нет?
– Ставь на пол, Джордж. – Нэйт вздохнул. – Придется есть так.
Мистер Хармон, по всей видимости, решил к ним присоединиться, поскольку, поставив поднос на пол, опустился рядом с ним.
Как только все наполнили свои тарелки, мистер Хармон слабо поклонился, что было довольно смешно, учитывая то, что они сидели на полу, как дети… и с детьми.
– Мисс Дэвенпорт, полагаю, мы оба присутствовали на прошлом приеме у моего брата Баннингли.
– Да, мистер Хармон, полагаю, что так. – Анна повернулась, чтобы взглянуть на Эдварда и Стивена. – Мальчики, у вас достаточно еды?
Они закивали, поскольку их рты были полными.
Мистер Хармон прочистил горло. Анна взглянула на Нэйта, который мрачно уставился на куриную ножку, лежавшую на его тарелке, а затем снова взглянул на приятеля – вопросительно.
Хармон снова прочистил горло.
– Гм, возможно, вы могли бы объяснить, что вы и лорд Хэйвуд делаете здесь с сыновьями Элеонор?
Эдвард прожевал и глотнул.
– Мама вышла замуж за папу мисс Анны, дядя Джордж, так что теперь это наша сводная сестра.
– О!
– А дядя Нэйт везет нас в Дэвенпорт-холл. Мама и наш новый папа приедут после медового месяца, – сказал Стивен.
– А потом пошел дождь и дороги испортились, так что нам пришлось остановиться здесь, – закончил Эдвард.
Джордж кивнул.
– Да. Я понял. Но… – Он взъерошил ладонью волосы. – Господи, Нэйт, ну и попал же ты в переплет!
– Насколько все плохо? – спросил Нэйт, потому что Джордж, очевидно, ждал этого вопроса.
Маркиз все еще пытался избавиться от гнева. Трент хотя бы знал, насколько близко он был к смерти? Если бы Анна его не окликнула…
Нэйт глубоко вздохнул.
– Я вызвался принести ужин, чтобы проверить, как обстоят наши дела, – сказал Джордж. – Все, то есть буквально все, говорят об этом. – Джордж посмотрел на Анну. – Простите, мисс Дэвенпорт, но все мы слышали, как вы назвали свое настоящее имя. Тот факт, что вы находитесь здесь, на этом отвратительном постоялом дворе, наедине с маркизом Хэйвудом, станет известен в Лондоне уже завтра, если не сегодня вечером. – Он покачал головой. – Этого кота уже не засунуть обратно в мешок.
– Мисс Анна не наедине с дядей Нэйтом, – заметил Стивен. – Она здесь со мной и Эдвардом.
Его братишка, только что откусивший большой кусок курицы, ограничился энергичными кивками.
– И лорд Баннингли вынудил лорда Хэйвуда сопровождать нас, – добавила Анна.
– Анна, он не вынуждал меня. Я сам пожелал удостовериться, что вы с мальчиками благополучно добрались до Дэвенпорт-холла.
А теперь я вынужден на тебе жениться.
Нэйт ждал, что почувствует себя так, будто ему на шею набросили удавку и затягивают ее.
Но не дождался.
Я все еще зол из-за Трента. Подумать только, этот чертов гусь посмел угрожать Анне!..
Нэйт снова глубоко вздохнул.
– О! Если бы мой отец не отправился в свадебное путешествие, мы бы не оказались в такой ситуации. Я не понимаю, чем вызвана эта спешка. Они словно дожидались благословения викария, чтобы…
К счастью, Анна вовремя спохватилась, вспомнив о том, кто еще находится с ними в комнате. Она смогла улыбнуться мальчикам.
– Полагаю, это просто еще одно подтверждение того, насколько мой папа и ваша мама любят друг друга. – Анна снова взглянула на Джорджа. – И если бы погода была хорошей, нам не пришлось бы здесь останавливаться.
– Да, – сказал Джордж. – Но дело в том, что вы остановились здесь и были обнаружены.
– Однако мы не делали ничего предосудительного, мистер Хармон.
– Мисс Дэвенпорт, вы наверняка достаточно часто бывали в обществе, чтобы знать: не важно, что именно вы делали. Важно, что люди говорят о том, что вы делали, и как это повлияет на вашу репутацию.
И это тоже была правда.
– Ничего не поделаешь, – резко произнес Нэйт. – Мы с мисс Дэвенпорт должны обвенчаться.
Джордж кивнул.