Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я это который год слышу, а до дела так и не доходит.
— Все время что-то мешает, то одно, то другое. Дети, — сказал Сидни.
— У тебя всегда найдется какая-нибудь причина, так что давай-ка, пока суд да дело, съездим к Бринкерхоффу. Завтра же. Если там пока и нет ничего интересного, то хотя бы, когда об этом месте пойдут разговоры, я смогу представить себе, что где происходит.
— Завтра? Завтра у меня заседание в банке.
— После таких заседаний ты всегда домой возвращаешься к четырем. А детей из школы привезет Джо.
На следующий день, когда Сидни подъехал на своем «мерсере» к крыльцу дома, Грейс уже его поджидала. На ней был кашемировый костюм и шотландский берет.
— У нас свидание, помнишь?
— Надеялся, что ты забыла, — пробурчал Сидни. — Ладно, поехали.
На усадьбе их снова встретил Роджер Бэннон.
— Здравствуйте, господа. Спасибо, что заглянули по-соседски.
— Добрый день, мистер Бэннон, — сказал Сидни. — Насколько я понимаю, с моей женой вы уже вчера виделись.
— Да, и должен извиниться за то, что напугал ее лошадь. С лошадьми я мало имею дело. Они не любят меня, а я их, так что мы квиты.
— Ну что вы, мистер Бэннон, уверена, что вы им понравитесь, — сказала Грейс и, наклонившись к Сидни, проговорила сквозь зубы: «Вот сукин сын».
— Позвольте показать вам дом, — предложил Роджер.
Гости вышли из машины и последовали за подрядчиком. Пояснения Роджера сводились к бытовым деталям: «Здесь, наверху, у нас спальня Майлза и гостевые комнаты… В кухне установлено новейшее оборудование… Заметили, уже полы настилают… Тропинка от входа ведет к реке. К следующей весне Майлз собирается построить лодочную станцию; зимой она не нужна, так что за март-апрель вполне справимся. Ну вот, наверное, и все, мебель пока не привезли».
— Что ж, очень интересно, и вы отлично поработали, мистер Бэннон, — сказал Сидни. — Как тебе, Грейс?
— Все замечательно. Вы вправе гордиться собой.
— Что мог… извините, что там, Генри? — Бэннон повернулся к подошедшему бригадиру плотников.
— На сегодня мы закончили, мистер Бэннон. Если вы готовы ехать, то и мы тоже.
— Ах ты, черт, — выругался Бэннон. — У меня машины под рукой нет. Я ее одному малому отдал, он должен быть с минуту на минуту.
— Может, мы окажемся полезны? — предложил Сидни.
— Нет, нет, спасибо, плотники на сегодня закончили, я должен отвезти их в Форт-Пенн, а машину я отдал, надо было кое-куда съездить.
— Сколько их? Может, мы все же сможем помочь.
— Трое, но я и слышать не хочу… Так или иначе, большое спасибо за участие.
— Не за что, — кивнул Сидни. — Всегда к вашим услугам.
— Давайте так сделаем, — предложила Грейс. — Я отвезу мистера Бэннона и рабочих в город, а потом заеду в школу за детьми. Так будет лучше всего. Джо еще на ферме, и если мы встретим машину мистера Бэннона, ему никуда и не надо будет ездить.
— Видите, как все просто, — заметил Сидни.
— Что ж, если вы уверены, что вам не в тягость… — начал Роджер.
— Ничуть, ничуть, — оборвал его Сидни.
По дороге на ферму один из плотников сел Роджеру на колени, а когда Сидни вышел, Роджер занял его место рядом с Грейс.
— Где они остановились? — спросила она, трогаясь.
— В «Шофштале».
Пять миль проехали молча.
— А вот и мой грузовичок, — проговорил Роджер. — Пусть возвращается домой. — Он вышел, дал указания водителю и вернулся на свое место. — Да, славная у вас машина. Эти ребята, что сидят сзади, всегда путешествуют первым классом, но, держу пари, на «мерсере» они не каждый день ездят. — Бэннон понизил голос. — Настоящие мастера, знаете ли. Не какие-то там землекопы. Аристократия в строительном деле.
— Правда?
— Ну да. Когда имеешь с ними дело, надо белые перчатки надевать, — продолжал Бэннон, — если не обращаться соответствующим образом, просто не будут работать.
— Ясно.
— Пожалуй, на будущий год и я куплю себе что-нибудь в этом роде. Я подумывал о «хадсоне», но у этой и ход лучше, и на вид приятнее.
— Я просто влюблена в эту машину. Вообще-то она принадлежит мужу, но я сажусь за руль при первой возможности.
«Черт, вот стерва, сучка паршивая, сотню бы отвалил за ночь с тобой, чтобы юбку задрать и отшлепать как следует».
Грейс оторвалась от дороги и посмотрела на Бэннона, и на какое-то мгновение он испугался, что произнес эти слова вслух.
— Сесть за руль не хотите? — предложила она.
— Я бы с радостью, но мы уже въезжаем в город, и люди удивятся, увидев, что я веду вашу машину. Вашему мужу это может не понравиться, — ровным голосом проговорил Бэннон.
— Вас муж беспокоит или люди?
— И то и другое.
— Ну а меня муж не беспокоит, а о людях и говорить нечего. — Грейс сбавила скорость.
— Да, неплохо бы покрутить баранку, но… В любом случае большое спасибо.
— Как вам угодно. — Вновь наступившее молчание длилось до тех пор, пока Грейс не свернула к стоянке перед гостиницей.
— Ну вот мы и на месте, — объявила она.
Генри и подручные поблагодарили и вышли из машины.
— Я тоже могу здесь выйти, — сказал Роджер.
— Может, вас подбросить куда-нибудь? — предложила Грейс.
— Пожалуй, не стоит. Завтра весь город будет сплетничать, что у вас в машине был я и еще трое мужчин. Но это ничто в сравнении с тем, какие разговоры пойдут, если я останусь в машине один.
— Спасибо за деликатность. Правда, спасибо. Я не шучу. — Грейс протянула руку, и он накрыл ее ладонь. Она взглянула на него, затем опустила глаза вниз. — Не надо.
— Что не надо?
— Не надо гладить мою руку. Отпустите, пожалуйста.
— Ну, это ерунда, если учесть, что я бы…
— А мне неинтересно, чего бы вы хотели, — бросила Грейс и резко вырвала руку. — Выходите.
— Извините.
— Выходите, говорю.
— Но я же извинился.
— Предлагая оказать вам услугу, я не думала, что имею дело с невежей. Или, скорее, с прилипалой. Ну ладно, хватит. Если вы немедленно не выйдете из машины, я поеду в клуб, и уж там кто-нибудь да выбросит вас в канаву. Где вам и место.
— Да не найдется там ни одного человека, кто был бы способен на это, миссис Тейт. Но если кто-нибудь там будет к вам приставать, всегда можете на меня рассчитывать. К вам пристают, Грейс?
— Целой жизни не хватит, чтобы растолковать разницу между вами и людьми из клуба.