Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда почему вы с доктором их нашли? — не унимался ребенок.
— Это не мы, а маленький мальчик Бобби, он жил здесь совсем один, — пояснил отец.
— Бобби жил в пещере один, без папы и мамы? — удивился Тонго.
— Погоди, не мешай мне, я расскажу тебе позже эту увлекательную историю, — ответил Калиоко, отодвигая камень, перекрывающий вход. Он поджег два факела, один передал жене, а с другим — шагнул первым в прохладную темноту.
Дальше следовать за семьей было невозможно, и Ксавье осторожно спустился на пляж.
«Пока негры бродят по пещере, я осмотрю их лодку, — подумал он. — Может, найду себе что-нибудь полезное».
Добротная новенькая лодка очень понравилась пирату. А он-то уж знал толк в морском деле.
— Такой посудиной легко управлять, она маневренная и быстроходная. Да, парень не дурак, знал, что приобрести! — бормотал Ксавье, осматривая лодку снаружи. Забравшись на борт, он заметил удочку и коробку с крючками.
— Вот то, что мне нужно, — обрадовался Курвель, и положил несколько крючков себе в карман. — А удилище я и сам сделаю. Затем пробрался в каюту, внутри ему тоже очень понравилось, там оказалось очень уютно. Заглянув в стенной шкафчик, пират обнаружил запас продуктов: в мешочках из плотной ткани хранились крупы, соль, сахар и сухари. Не мучаясь угрызениями совести, Ксавье взял мешочек с рисом, соль и пакет с сухарями.
— Мне эти продукты нужнее, чем им, — решил островитянин и покинул лодку. Затем пошел под навес, посмотреть, нет ли там еще чего-нибудь съедобного.
На столе, завернутые в салфетку, лежали плоские хлебные лепешки, а на глиняной тарелке была добрая половина головки домашнего козьего сыра.
У островитянина закружилась голова от аппетитного запаха хлеба и острого аромата сыра.
— Давненько не едал такой вкуснятины, — и руки сами потянулись к продуктам. Он схватил одну лепешку и отрезал себе добрый ломоть сыра. Все брать было опасно, могли заметить пропажу.
Курвель, прихватив добычу, поспешил укрыться в своем логове.
Уплетая хлеб с сыром, Ксавье ожидал возвращения Калиоко.
«Интересно, долго ли негритосы собираются пробыть на острове? Их дочка совсем маленькая, такую надо кормить кашками и молоком. Им нельзя тут долго задерживаться», — Курвелю не терпелось поскорее отправиться в пещеру, он ждал, чтобы гости как можно быстрее убрались с острова.
— А почему мальчишка говорил про какого-то пирата? Неужели доктор нашел клад испанского разбойника и спрятал в подвале больницы? Вот теперь-то мне ясно, откуда у Шелтона взялись сокровища, за которыми я так долго гонялся! И даже чуть не поплатился за это жизнью. Но сейчас для меня куда важнее свобода и полная независимость от людей и всех условностей, связанных с ними, — так размышлял Курвель, пока ждал семью Калиоко из пещеры.
Вскоре, весело болтая, люди спустились на пляж. Отец отправился за дровами, Симая принялась чистить рыбу к обеду, а ребятишки весело возились в песке.
— Ну что, Тонго, — спросила женщина мальчика, — тебе понравилось в пещере?
— Да, мамочка, — ответил ребенок, — только было немножко страшно. Там прячется испанский пират! Мне кажется, я видел его!
— Ну что ты, милый, тебе показалось. Он жил в пещере давно! — ответила Симая.
— Когда тебя еще не было на свете?
— Не только меня, а даже моего дедушки и прадедушки! — ответила женщина.
Ребенок задумался над словами матери, ему многое было непонятно.
Симая посмотрела на сына и засмеялась.
— Иди, поиграй с сестренкой. Соли зовет тебя!
Тонго сорвался с места и помчался к воде, где маленькая девочка пыталась поймать крабика.
Из этого разговора Курвель не упустил ни единого слова и понял, что клад был очень древний и не имел живых наследников. «Поэтому доктор Шелтон посчитал, что имеет право оставить его себе!» — решил пират. — Что ж, все по закону, все правильно, так, как и должно быть!
За обедом Калиоко рассказал детям историю дельфиненка Бобби, малыши слушали его затаив дыхание.
— Папа, ты обещал познакомить нас с дельфинами, где же они? — спросил Тонго.
— Они спят, видно устали после ночной охоты, — ответил Калиоко, — надо подождать, когда проснутся.
Действительно, через некоторое время появились дельфины. Животных замучило любопытство: что за люди приплыли на их остров? Увидев старого знакомого, Эя радостно защебетала. Остальные дельфины тоже подплыли к пляжу. Теперь дети могли с ними пообщаться и поиграть. Несколько часов промелькнули в бесшабашном веселье.
Солнце склонялось к закату, и настало время расставания. Дельфины уплыли на охоту. Маленькая Соледад и Тонго махали им вслед, выкрикивая добрые пожелания.
А на рассвете семья Калиоко отправилась в обратный путь. Легкая подвижная лодка «Симая» успешно миновала рифы и вышла из лагуны.
— Да, — восхитился Курвель, — этот черномазый отличный лоцман! А вот теперь я могу обследовать пещеру!
Немного подкрепившись сушеными фруктами, старый пират поспешил в пещеру, он хорошо запомнил дорогу.
К его великому разочарованию, пещера оказалась совсем маленькой, без ответвлений и коридоров. Единственной ее достопримечательностью был выход в море, о чем говорили выступы камней, спускавшиеся к воде и плеск волн доносившийся откуда-то снизу.
— В следующий раз надо будет обследовать этот второй выход, — решил Ксавье, — а сейчас лучше осмотрю саму пещеру.
На одной из стен он увидел надпись, сделанную углем. Ксавье попытался разобрать потускневшие от времени буквы, но понял, что ему это не под силу. Слова были написаны не на английском, а по-испански. Курвель прекрасно знал разговорный испанский, но читать и писать на этом языке не умел.
— Скорее всего — это послание испанского пирата, — догадался Курвель. — Там, наверное, говорится о сокровищах. До них мне нет дела, а вот сама пещера — очень пригодится. Во время шторма послужит надежным укрытием.
Довольный Ксавье вернулся на пляж.
Хмурым осенним вечером Ник Шелтон сидел у себя в кабинете. Шел серый дождь, его крупные капли барабанили по стеклу. На душе у доктора было тоскливо. В голове проносились воспоминания о Большом острове. Всплывали образы наивных и добродушных местных жителей, которые искренне любили своего доктора, и верили в него, как в Бога. Особенно ярко стояло перед глазами лицо верного слуги и друга Калиоко.
«Что с ним произошло? Как могло случиться, что этот честный и храбрый юноша погиб от руки коварного злодея Курвеля? Почему судьба так несправедлива? Сколько лет прошло! А я так ничего об этом и не смог разузнать. Как это печально!» — доктор вытащил из ящика письменного стола изящный кинжал, когда-то принадлежавший его темнокожему другу. Шелтон задумчиво разглядывал оружие, вспоминая приключения, связанные с ним. За этим занятием его застала Ровена.