Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы думаете о миссис Рэтклиф? – спросил он девушку.
Кроме деревенского паренька с подружкой, в их купе никого не было.
– А в чем, собственно, дело? – проговорила она. – Вы задали вопрос просто так или это продолжение расследования?
– Послушайте, мисс Динмонт, вы на меня обиделись?
– Обиделась – не то слово. Я уже говорила, что не люблю, когда из меня делают дуру, а сейчас я чувствую себя именно так.
Горечь, прозвучавшая в ее голосе, вконец расстроила Гранта. И он, даже не стараясь этого скрыть, сказал:
– И совершенно напрасно. Вы справились с заданием как профессионал, и у вас нет никаких оснований быть недовольной собой или обиженной. Я бьюсь над одной загадкой и никак не могу ее разрешить, поэтому мне требуется ваша помощь – только и всего. Потому я и поинтересовался сейчас вашим впечатлением о миссис Рэтклиф. Мне нужно услышать мнение одной женщины о другой, мнение непредвзятое.
– Ну, если честно, по-моему, она просто глупа.
– А вам не кажется, что это – одна видимость и что за нею скрывается глубокий ум?
– Ничего за нею не скрывается, по-моему.
– Думаете, она пустышка? Подождите-ка…
– Тут и ждать нечего. Вы спросили мое мнение, я вам его и высказала. Она пустышка и глупа как пробка.
– А ее сестра? – не унимался Грант, хотя этот вопрос уже не имел никакого отношения к расследованию.
– Она – совсем другое дело. У этой и ума, и индивидуальности хоть отбавляй, хотя по виду не скажешь.
– Как вы думаете, может ли такая, как миссис Рэтклиф, убить человека?
– Никогда.
– Почему же?
– Кишка тонка, – образно ответствовала мисс Динмонт. – Она могла бы это сделать только в припадке ярости, но через минуту все бы уже об этом знали и помнили бы это до конца своих дней.
– Полагаете ли вы, что она способна знать об убийстве и никому не проговориться?
– Вы имеете в виду – знать, кто убил?
– Да.
Мисс Динмонт изучающе посмотрела на непроницаемое лицо инспектора; по нему медленно скользили огни очередной станции, и поезд остановился. «Эридж! Эридж!» – прокричал проводник, с грохотом соскакивая на безлюдную платформу.
– Хотелось бы мне знать, о чем вы сейчас думаете, – проговорила девушка напряженным голосом. – Желаете сделать из меня дуру второй раз за один вечер?
– Уверяю вас, мисс Динмонт, мне еще не приходилось быть свидетелем того, чтобы вы совершили хоть одну глупость, и готов побиться об заклад, мне и не придется с этим столкнуться.
– Приберегите подобную лесть для миссис Рэтклиф, но я вам отвечу. Да, я думаю, что она могла бы смолчать об убийстве, но только в том случае, если бы она лично была заинтересована в таком умолчании. Теперь все.
Грант не совсем понял значение ее последних слов: то ли она желала подчеркнуть, что больше ей нечего сказать, то ли давала понять, чтобы он прекратил свои расспросы.
Однако ее мнение дало ему достаточную пищу для размышлений, и остаток пути они провели в молчании.
– Где вы остановились? – спросил Грант, когда поезд прибыл в Лондон. – Не в больнице же?
– Нет. В своем клубе на Кавендиш-сквер.
Несмотря на возражения, инспектор проводил ее до дверей клуба и распрощался на пороге, поскольку от ужина с ним она категорически отказалась.
– Чем вы собираетесь заполнить остаток своего отпуска? – спросил он перед уходом.
– Прежде всего навещу тетю. Я пришла к выводу, что из двух зол предпочтительнее то, с которым мы хорошо знакомы, – ответила девушка.
Инспектор успел заметить, как при свете, падавшем из холла, ее зубы сверкнули в улыбке, и откланялся, уже без ощущения, что он – жертва несправедливости, – ощущения, которое не покидало его несколько часов кряду.
Глава семнадцатая
Разрешение загадки
Грант был безутешен. В Ярде никогда еще не видели его в таком унынии. Он даже прикрикнул на верного Уильямса, и лишь неподдельная обида, отразившаяся на розовом, наивном лице последнего, заставила его на время взять себя в руки. Миссис Филд во всем винила шотландцев, их характер, их пищу, их климат и ландшафт, и после несложного подсчета сказала супругу драматическим шепотом: «Если на него так повлияли четыре дня, представляешь, что могло бы стрястись с ним за месяц?!» Миссис Филд произнесла эту знаменитую фразу после того, как Грант предъявил ей то, что уцелело от его грязного изорванного твидового костюма. Но она и перед Грантом не скрыла своих предубеждений по поводу шотландцев, на что он постарался отреагировать со всей той мягкостью, на которую еще был способен в своем нынешнем раздерганном состоянии. Среди повседневной рутины, приводя в порядок незаконченные документы, он внезапно застывал в неподвижности и задавал себе одни и те же вопросы: не упустил ли он чего-нибудь? Есть ли еще какой-то аспект дела, который нуждается в доследовании? Он сознательно пытался одернуть сам себя, пытался разделить общепринятую точку зрения, что полиция работает слишком тщательно и возможность ошибки минимальна; пытался убедить себя, что Баркер прав: у него действительно сдали нервы и он нуждается в отдыхе. Ничего не помогало. Стоило перестать убеждать себя – и чувство, что где-то что-то упущено, возвращалось к нему немедленно. Мало этого: по мере того как один бесполезный, однообразный, утомительный день сменялся другим, чувство недовольства росло и крепло. Грант снова и снова возвращался мыслями к тому первому, такому, казалось, далекому – хотя с него прошло всего две недели – дню, когда произошло убийство. Где ошибка? Где что-то упущено из внимания? Где? Где? – Стилет. Стилет, который в