Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже придя к такому выводу, Грант все же пошел к столу, чтобы снова достать брошь, но тут вошел Баркер.
– Слышал, они там подняли шум вокруг показаний, – проговорил шеф.
– Да, так оно и было.
– Зачем только они этим занимаются?
– Не знаю. Наверное, из принципа. К тому же они, кажется, усматривают, что мы могли что-то из сказанного им неверно истолковать.
– Ладно, пускай покувыркаются, – заметил Баркер. – Им все равно от улик никуда не деться. С показаниями или без них – все равно они у нас спекутся. Все еще ломаете себе голову над этим делом?
– Нет. Уже бросил. С этих пор буду руководствоваться лишь тем, что знаю, а не тем, что кажется.
– Вот и прекрасно! Держите в узде свое воображение, Грант, и когда-нибудь вы сделаетесь великим человеком. Гениальная догадка хороша один раз в пять лет. Положите себе такой временной промежуток – и тогда эта способность принесет вам успех, – закончил Баркер, с добродушной усмешкой глядя на своего подчиненного.
– К вам дама, сэр, – объявил, появляясь в дверях, констебль.
– Кто она?
– Не пожелала себя назвать, но утверждает, что дело важное.
– Ладно. Проводите сюда.
Баркер хотел было уйти, но потом, видимо, передумал. В молчании они ожидали прихода посетительницы: Баркер – по одну сторону стола, Грант – по другую. Его рука лежала на ручке ящика, где покоилась брошь. Дверь отворилась, и констебль пропустил вперед женщину, снова, как того требовали правила, повторив: «К вам дама, сэр».
Это была толстуха из очереди.
– Добрый день, миссис… Уиллис, – проговорил инспектор, с трудом припомнив ее фамилию. Последний раз он видел ее на предварительном слушании. – Чем могу быть полезен?
– Добрый день, инспектор. Я пришла, потому как дело зашло слишком уж далеко, – произнесла она с неистребимым выговором кокни. – Берта Соррела убила я и не желаю, чтоб из-за меня кто-то там страдал понапрасну.
– Вы… что? – воскликнул Грант и запнулся, остолбенело глядя на ее пухлое, блестящее лицо с глазками-бусинами, на тесное пальто из черного шелка и черную шелковую накидку, прикрывавшую голову.
Баркер поднял глаза на Гранта и, увидев, что тот в полной растерянности – видно, бедняге и вправду надо отдохнуть, – взял ситуацию в свои руки.
– Присядьте, миссис… э… Уиллис, – сказал он ласково. – Вы, наверное, слишком много думали про это убийство, – продолжал он, беря стул и заботливо усаживая женщину с таким участливым видом, словно успокаивал девицу, которую бросил любовник. – Не следует подолгу думать о таких мрачных делах, как убийство. Почему вам пришло в голову, будто это вы убили Соррела?
– Что значит – почему пришло в голову? – запальчиво воскликнула она. – Я это не придумала, я это сама сделала. И очень здорово у меня все вышло.
– Ладно, ладно, – полушутя-полусерьезно сказал Баркер. – Тогда откуда же нам знать, что это сделали именно вы?
– Как – откуда? – возмутилась она. – Что вы такое несете? До сегодня не знали, так сейчас я вам это сказала, и теперь вы знаете.
– Мало ли, что вы нам сказали! А почему мы должны вам верить?
– Так вы мне не верите? – закричала женщина. – Слыхано ли, чтобы приходил человек и сам признавался в убийстве?
– И слыхано, и видано, – заверил ее Баркер.
Она изумленно замолчала; ее блестящие, невыразительные глазки перебегали с одного лица на другое. Баркер, иронически вздернув бровь, покосился на Гранта, но тот не обратил на это никакого внимания. Словно очнувшись от столбняка, он вдруг поднялся из-за стола и подошел к женщине.
– Снимите-ка на минутку перчатки, миссис Уиллис, – произнес он.
– Ну вот, это уже похоже на дело, – сказала она, выполняя его просьбу. – Я знаю, что вы ищете, только он уже почти прошел.
И она вытянула вперед левую руку. Сбоку на указательном пальце огрубевшей от работы руки был зарубцевавшийся, но достаточно заметный след от рваной ранки. Грант шумно вздохнул. Подошел Баркер и тоже стал рассматривать шрам.
– Но скажите, миссис Уиллис, – спросил он, – зачем вам понадобилось убивать Соррела?
– Не ваше дело. Я убила его, и этого довольно.
– Боюсь, что этого не довольно. Шрам у вас на пальце еще не доказывает, что вы причастны к смерти Соррела.
– Но говорю же вам: я его порешила. Почему вы мне не верите? Убила маленьким ножом, который привез муж из Испании.
– Вы говорите, что убили, но у нас нет доказательств, что это так на самом деле.
Женщина с презрением взглянула на обоих.
– Послушаешь вас – и не поверишь, что вы полицейские, – изрекла она. – Если б не паренек, которого вы поймали, так я бы прямо сейчас поднялась и отправилась обратно домой. Никогда еще не встречала таких тупарей-полицейских! Что вам еще надо? Я же призналась!
– Нам много еще чего надо, – вмешался Баркер. – Скажите, например, как вы могли убить Соррела, если стояли в очереди впереди него?
– А я не впереди стояла, а сразу за ним. Все время там была, пока люди не стали напирать. Вот тогда я проткнула его ножом и протиснулась вперед, чтобы он сразу не завалился.
Баркер перестал улыбаться и впервые пристально поглядел на женщину:
– Что ж такого вам сделал Соррел, что вы решили проткнуть его ножом?
– Ничего. Но его нужно было убрать, вот я его и убрала.
– Вы знали его?
– Да.
– И как долго вы его знали?
Что-то в его голосе заставило ее помедлить с ответом.
– Долго, – наконец произнесла она.
– Он чем-нибудь вас обидел?
Но ее и без того тонкие губы сомкнулись еще крепче. Баркер в некоторой растерянности поглядел на нее и, как понял Грант, решил переменить тактику.
– Что ж, очень сожалею, миссис Уиллис, – сказал он, – но мы не можем принять на веру ваш рассказ. Похоже, что вы его сочинили с начала и до конца. Наверное, вы слишком переживали из-за всей этой истории. Поверьте, так часто случается – человек никак не может забыть про какое-нибудь злодеяние, и постепенно ему начинает казаться, будто он сам его совершил. Возвращайтесь-ка лучше домой и выкиньте все