Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сильвия облегченно вздохнула и сердечно поблагодарила миссис Бутл. Она совсем не хотела покидать дом этой милой женщины, хотя и чувствовала себя очень неловко из-за тех неудобств, которые ей причиняла. Но чем больше она говорила о том, что хочет переехать, тем меньше миссис Бутл слушала ее, так что, наконец, девушка сдалась и была безмерно благодарна за то, что хоть какое-то время не надо будет беспокоиться о крыше над головой.
Верная своему слову, миссис Бутл отправилась к доктору Гаррису, но новости, которые она оттуда принесла, были не очень обнадеживающими.
– Он сказал, что ему нужен помощник, но если это будет человек без всякого образования, то он не будет платить ему много. Пятнадцать шиллингов в неделю – вот все, что он готов предложить тебе за работу с девяти до шести. Просто рабство какое-то!
– Но все-таки это хоть что-то, – поспешно сказала Сильвия. – Ведь он прав, у меня действительно нет никакого образования. Пятнадцать шиллингов лучше, чем ничего. Я смогу начать выплачивать долг мистеру Робу. И вам я буду отдавать за питание семь фунтов и шесть пенсов в неделю. Правда, это так мало!
– Об этом можешь не волноваться, – резко оборвала ее миссис Бутл, а затем, поясняя, добавила: – Иногда ты напоминаешь мне мою сестру. Такая же красивая, хотя это трудно представить, глядя на меня. Она была намного младше, и я заботилась о ней, как сейчас о тебе. Если бы она послушалась моего совета, то никогда бы не вышла замуж за того человека и, возможно, была бы жива и по сей день. Но, как бы привязана ни была к тебе женщина, стоит появиться мужчине, и ты для нее перестаешь что-то значить. И так всегда. Мужчины вечно на первом месте.
Сильвия задумалась над тем, так ли это на самом деле, и для того чтобы проверить, задала себе вопрос: бросилась бы она помогать Ромоле, обнаружив ее изможденную, покинутую, больную в гостинице, если бы знала, чем все закончится. Стала бы она обманывать сэра Роберта, если бы знала, как сестра поведет себя по отношению к ней? Ответ был ясен. Несмотря на всю свою смиренность, Сильвия вынуждена была согласиться с тем, что миссис Бутл была права.
На следующий день Сильвия пришла к дому доктора Гарриса. Он жил в мрачной вилле викторианского стиля, которая стояла немного поодаль от дороги и была со всех сторон окружена лавровыми кустами.
Сильвия позвонила в переднюю дверь, но ей никто не ответил. Тогда она постучала, и результат оказался тот же. Наконец девушка прошла вокруг дома, пытаясь найти заднюю дверь. Пройдя по запущенному саду, она вошла во двор, где какой-то молодой человек заделывал дырку в велосипедной шине. Он не замечал ее, пока она не обратилась к нему с вопросом:
– Извините, есть ли кто-нибудь дома?
Парень поднял голову, и сосредоточенное выражение на его лице сменилось улыбкой.
– Привет. Вы к старику?
– Я хочу видеть доктора Гарриса, но, кажется, что-то со звонком…
– Да, он уже несколько месяцев не работает. Пациенты всегда ходят в боковую дверь.
– Извините, но я не знаю, где это.
– Вернитесь к крыльцу по той же тропинке, по которой пришли сюда, а затем поверните не налево, а направо. Вот и весь ответ.
– Большое спасибо. Извините, если побеспокоила вас.
– Ну что вы, было очень приятно. Полагаю, вы не пациентка? У вас вполне здоровый вид.
– Нет, я хочу увидеть доктора Гарриса по делу.
– Звучит интригующе, а я вместо него не сгожусь?
– Боюсь, что нет.
Сильвия повернулась, намереваясь уйти.
– А почему нет? Я его сын.
– Я так и подумала. Миссис Бутл договорилась о том, что ваш отец примет меня.
– Миссис Бутл? – Парень сморщил лоб. – Не та ли это толстая старая ведьма, которая, кажется, работает сиделкой?
– Да, это так, только она не ведьма, а самая добрая женщина в мире.
Молодой мистер Гаррис рассмеялся.
– Поверю вам на слово, а то я ее всегда боялся. Теперь ты другая! Я больше не боюсь тебя! – воскликнул он, дурачась.
В выражении его глаз появилось что-то кокетливое. Сильвия отвернулась.
– Спасибо за помощь. Я пойду.
– Но что я такого сказал, что вы так поспешно убегаете? – спросил он. – Знаете, мне надоела эта дырявая шина, так что я могу показать вам дорогу.
– Не нужно, благодарю вас.
– А я думаю, нужно. Хорошеньким леди не стоит одним разгуливать посреди пустынного сада.
– Прошу вас, мистер Гаррис. Я найду дорогу сама. Я уже сказала, что хочу видеть доктора Гарриса по делу, и вам нет нужды беспокоиться.
– Скажите мне, что у вас за дело?
Сильвия почувствовала, что будет достойнее, если она скажет правду.
– Насколько я понимаю, он ищет кого-нибудь, кто сможет выполнять работу его личного секретаря.
– Так вы собираетесь им стать? – Он даже присвистнул. – Вот это да! Это же лучшее, что когда-либо случалось в этом доме! Нам нужен был именно такой человек, как вы.
– Я собираюсь работать только у доктора Гарриса.
– Чем же я успел заслужить такое пренебрежение? Думаю, вам надо быть подобрее ко мне.
– Насколько мне известно, вы служите пономарем в церкви.
– Да, но это вовсе не означает, что, в конце концов, я стану священником. У меня не хватило ума, чтобы быть врачом, боюсь, что и пастор из меня не выйдет. Да и кому охота быть приходским священником?
Сильвия взглянула на него с удивлением.
– Так почему вы не выбрали какую-нибудь другую профессию?
– Какую? Ведь работа должна приносить доход. Гарантировать хорошую зарплату и приличествовать джентльмену.
Он произнес последние слова насмешливо, тем не менее, Сильвия поняла, что молодой человек говорит серьезно.
– Такую работу нелегко найти.
– Вот именно. А если я буду еще и отвлекать свое внимание на вас, то получу сан священника только лет через шесть.
– В таком случае, может быть, мне не стоит встречаться с вашим отцом?
– Конечно, зачем совершать глупость. Я думаю, что никакой надобности встречаться с ним, нет. Считайте себя и так принятой на работу.
Сильвия поневоле улыбнулась такой наглости. Почувствовав, что события начинают развиваться уж больно стремительно, она решительно направилась к боковой двери.
– Вы все-таки спешите, – запротестовал сын доктора Гарриса. – Между прочим, как ваше имя?
– Уэйс.
– А какое имя вам дали при крещении?
– Вам это знать не обязательно.
– Вы опять мне дерзите. Как же вы со мной грубы!