Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том промолчал. Он радовался тому, что сэр Генри одолжил ему на время съемки свою шляпу и в ней его оказалось почти невозможно узнать.
— А теперь давай-ка посмотрим, кого нам удастся найти здесь.
Джос вгляделся в большую фотографию с открытия музея.
— Ага, даже мои слепые глаза углядели Августа с Миной в самом центре.
Том заглянул ему через плечо и убедился, что короткий палец Джоса действительно указывает на улыбающуюся в объектив девушку. Кэтчер стоял позади нее, но его внимание было поглощено чем-то на ее плече, словно он исследовал ее платье. Чем бы это ни было, оно явно всецело его захватило — таксидермист вышел на кадре очень четко.
— Пиявка на борту, — пробормотал Джос себе под нос. — А вот это пятно я узнаю где угодно. Глянь-ка, Том.
— А кто там? — невинно уточнил Том, прекрасно понимая, кого увидел дядюшка.
— Видишь? — спросил Джос, показывая на расплывчатые изображения дона Жерваза и Лотос. — Должно быть, один из предков этой перуанской шайки. Похож, согласен? И если не ошибаюсь… смотри-ка! А вот и мисс Зазнайка! — Дядюшка Джос поднял фотографию прямо к глазам, разглядывая зернистое изображение Лотос. — Потрясающе. Что ж, похоже, я ошибался, дружок. Я не вполне поверил той болтовне о дальнем родстве, но вот и свидетельство их связей с Августом. Выходит, это правда.
Джос покачал головой и убрал фотографию обратно в ящик. Тому оставалось только поблагодарить судьбу за то, что лица путешествующих во времени дона Жерваза и Лотос тоже оказались расплывчатыми и даже дядюшка Джос не смог их узнать. Впрочем, возможно, он узнал их, но отказался поверить собственным глазам. Это ведь обычная случайность, верно? И тут мальчику в голову пришла новая мысль.
— А у вас есть фотографии сэра Генри? — спросил он.
— Господи, да куча, — ответил Джос, — сколько угодно.
Он потянулся и достал с верхней полки пачку снимков в черных рамках.
— Самое странное в фотографиях сэра Генри то, — сказал он, — что он всегда выглядит одинаково. Никогда не меняется. Вот, посмотри сам.
Смахнув пыль, он разложил фотографии на столике, словно игральные карты.
— Сэр Генри в Индии, сэр Генри в Африке, сэр Генри в Тибете, сэр Генри в России, сэр Генри на Аляске, сэр Генри на Борнео… после открытия музея он постоянно путешествовал, прекратил только в тридцатых годах.
Том жадно проглядывал список имен и названий. Вот в каких приключениях он мог бы поучаствовать, прими он предложение охотника; и как бы это было захватывающе… Джос был прав — на всех фотографиях сэр Генри выглядел более или менее одинаково, не считая разных пиджаков и шляп: лицо оставалось все таким же красивым и обветренным, а взгляд — пронзительным. Он совершенно не старел. Единственной необычной деталью на этих в остальном традиционных портретах оказалась крупная брошь, похожая на жука, которую охотник неизменно носил на жилете. Даже на черно-белых фотографиях Том разглядел, что камень, служивший жуку туловищем, был бледным и словно светился изнутри. У мальчика голова пошла кругом — неужели это… это же невозможно, правда?
— Что это за брошь? — невинно спросил он, указывая на странный предмет.
Джос прищурился.
— Понятия не имею, Том. Какая-то причуда. На старости лет сэра Генри начали интересовать странные вещи: параллельные миры, путешествия во времени, жизнь после смерти и прочая чепуха. Возможно, это значок какого-нибудь тайного общества, к которому он принадлежал. Он стал довольно эксцентричным, знаешь ли.
— А вы его когда-нибудь видели?
— Сэра Генри? Да, разумеется. Думаю, мне тогда было лет пять, — ответил Джос, склонив голову набок. — Дружелюбный, но немного замкнутый, и очень любезно со мной держался. Я навсегда запомнил его кожу.
— Почему?
— Ну, он был уже стар, где-то за семьдесят, а на лице ни морщинки. Ни одной.
— Странно.
— Конечно. Словно время над ним не властно. Жутковато, честно говоря.
— А что с ним сталось потом?
— Если бы я знал, Том. Он определенно уехал из Дрэгонпорта, поручив присматривать за музеем моему деду, своему дальнему родичу. Потом однажды, где-то в пятидесятые годы, просто вышел из дома и не вернулся. Исчез. Больше его никто не видел. Говорили, что он отправился на поиски своего старого друга, Августа Кэтчера, написавшего ему, что он попал в беду. Угодил в район то ли землетрясения, то ли извержения вулкана. Где-то в Советском Союзе, в одной из среднеазиатских республик бывшего коммунистического блока. Подробностей я уже не помню. В любом случае история невероятная, как всегда говорил мой отец. — Джос закашлялся, устроив очередную театральную паузу. — Он считал, что сэр Генри уехал, чтобы отомстить.
— Отомстить? — переспросил Том. — Кому и за что?
— Августу, за какие-то прошлые дела. Может, они и были лучшими друзьями, но каждый Кэтчер рано или поздно показывает истинное лицо. — Джос поморщился и бросил взгляд в сторону Кэтчер-холла. — Как эти, на холме. Поначалу они сама любезность, «как мы рады с вами познакомиться» и все такое, а потом ахнуть не успеешь, как окажешься за бортом.
Том промолчал. Он забыл об ультиматуме дона Жерваза. У Джоса осталось два дня на то, чтобы решить, продавать музей или нет, а он все никак не мог определиться.
— Честно говоря, Том, — просипел дядюшка, — даже если он отправился в Киргизию, Туркмению или еще в какое-нибудь не менее безумное место, в те времена это было опасным предприятием. Попасть туда было непросто, и к тому же в Советском Союзе не слишком приветливо относились к любопытствующим иностранцам. А он был уже стар, не забывай об этом. Я не удивлюсь, если его схватили как шпиона и… — Джос шумно вздохнул, — тихо избавились от него. Столкнули в пропасть, например. Такое порой случалось, видишь ли.
— А сапфир?
Глаза Джоса сверкнули из-под кустистых бровей.
— Ах да, сапфир. Совсем забыл. Ну, его никто никогда не видел, верно? Не уверен, что он вообще существовал, но если да, думаю, сэр Генри взял бы его с собой.
* * *
Потом, когда Джос и Мелба отправились за покупками, Том вышел в музей и уставился на огромный макет Дрэгонпорта. До вечера было еще далеко, но в помещении уже темнело, и он едва различал крошечные дома и улицы. Его голова гудела от мыслей и предположений; хотя он уже не сомневался, что побывал в прошлом, в похожем на макет месте, его по-прежнему беспокоил ряд существенных вопросов. Как он там оказался? Что это за плетеный сундук? И возможно, самый важный: почему никто, кроме него самого, не счел это странным? Он словно превратился в двух разных человек с одинаковым именем и внешностью, а его жизнь обернулась причудливой игрой воображения, разворачивающейся одновременно в двух местах и в двух временах, прошлом и настоящем…
Том окинул взглядом потрепанных выцветших животных, мрачно смотревших из витрин. Может, они знают ответ; в конце концов, им должно быть любопытно, как Том, одиннадцатилетний мальчик, которого они знали как подручного Августа Кэтчера, вдруг объявился, ничуть не изменившись, сотней лет позже? Может, пора выяснить у них, что происходит, пора задать самые важные вопросы?