Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто угодно мог проболтаться. Случайно. Или слуги могли знать об этом уже много лет. Как теперь узнаешь?
Шелби забеспокоился.
– Я вот что тебе скажу, Рансом. С тех пор как ты узнал о Руле, я много думал. Этот странный О’Шонесси… Он тоже из кожи вон лез, чтобы оказаться рядом со мной. Прямо как Рул. – Он скорчил гримасу. – И ему я тоже должен деньги. Думаю…
– Эй, давай-ка полегче. Тебе не удастся списать на французских агентов все свои долги, дорогой мой беспутный братец. У меня нет причины подозревать майора О’Шонесси.
Шелби поджал губы:
– Да уж, я вижу, что ты приручил этого охотничьего пса. Говорю тебе, Рансом, меня вовсе не удивит, если он окажется не на твоей стороне. Похищение устроил кто-то из Фолкон-Хилла.
Рансом удивленно приподнял брови. Он уже начал уставать. Голова его работала не так четко, как обычно, и он это знал.
– Почему ты так думаешь?
– Обрати внимание на совпадения. Этот человек знал, что я всегда езжу в город через Сандерлендские ворота. Он знал, что я проеду и увижу там жестянщика. Он также знал про старую церковь. И еще он знал, что у жестянщика есть то, что Мерлин как раз… – Шелби неожиданно смутился и умолк.
Рансом потер рукой лоб. Звук доносился какими-то волнами.
– Продолжай.
Шелби сунул руки в карманы.
– Да ничего. Мне просто кажется странным, почему они рассчитывали, что Мерлин придет к фургону сама.
– Насколько я помню, ты сам постарался, чтобы она туда отправилась.
Шелби, не поднимая глаз, сказал:
– Ну… ей так понравились эти проклятые ленточки. И я не возражал против того, чтобы отвести ее туда. Я чувствую себя как последний дурак и преступник.
Рансом подпер щеку ладонью и вздохнул:
– Может быть, это и не было так тщательно спланировано. Возможно, они просто надеялись поймать ее, и им повезло.
Голубые глаза брата сузились. Он бросил взгляд на Рансома:
– Ты хорошо себя чувствуешь?
– Устал.
– Я вернусь к тебе позже.
Рансом хотел было возразить, но потом лишь махнул рукой, соглашаясь:
– Прости меня, Шелби. Сейчас мой рассудок действительно в плачевном состоянии.
Взглянув брату в лицо, Рансом ощутил внезапную слабость. Он плотнее сжал челюсти, чтобы скрыть дрожь в уголке рта.
– Сделай одолжение, Шелби, хотя бы в ближайшее время не впутывайся больше ни в какие свои чертовы переделки и неприятности.
Шелби отошел от шкафа, приблизился к стулу, на котором сидел Рансом, и неожиданно сказал:
– Знаешь, просто нет слов, до чего я рад, что ты еще здесь и можешь меня донимать.
Когда Рансом проснулся, сиделка сообщила, что его матушка и мисс Ламберн заходили проведать его, пока он спал.
– Почему же ты не разбудила меня? – с раздражением спросил он.
– Ее светлость не позволили.
– Пришли сюда Коллетта и О’Шонесси. – Он оттолкнул бокал, который сиделка поднесла к его губам. – Боже мой, ты полагаешь, я не смогу удержать бокал вина? Поставь его на стол и уходи. Тебе непременно нужно вести себя так, как будто мне два года?
Краснолицая вскинула серые брови.
– Я воздержусь от обсуждения этого вопроса, ваша светлость, – чопорно ответила она и вышла из комнаты.
Секретарь и Куин пришли раньше, чем Рансом успел допить вино.
– Я бы хотел, чтобы вы организовали прочесывание местности, майор, – без преамбулы начал он, – с целью найти улики, оставленные этим жестянщиком, и понять, кто эти злоумышленники.
– Если позволите, ваша светлость, – сказал Куин, – я уже сделал это.
– И что? – Рансом приподнял брови.
– Мы не нашли ничего по-настоящему интересного, сэр. Немного сгоревшего пороха да следы в лесу. Но тут какая-то путаница… Возможно, что тот, кто на вас… напал, обошел вокруг дома, перед тем как убежать.
– А когда вы подошли к церквушке, ничего не заметили?
– Простите, сэр. Когда я услышал выстрелы, то лишь через двадцать минут сумел обнаружить место, откуда стреляли. К тому моменту, как я туда добрался, стрелявший давно успел убежать, и… – Он запнулся, слегка смутившись. – Тогда я посчитал, что моя первейшая задача – проследить, чтобы вы получили медицинскую помощь, а мисс Ламберн скорее оказалась в безопасном месте. Как только вас обоих доставили в дом, я побежал обратно, но в темноте… – Он пожал плечами.
– Да… Вижу, вы сделали все, что могли. – Ткнув вилкой в рыбу на подносе, Рансом поморщился. – Чертовски глупо с моей стороны, правда? Стоять там и ждать, чтобы меня подстрелили, а потом лежать и истекать кровью… Продолжайте расследование, майор. И имейте в виду: если с мисс Ламберн еще что-нибудь произойдет, то я снесу вам голову.
– Да, ваша светлость.
– Можете идти. Коллетт, я хочу немного поговорить с вами.
Куин поклонился и вышел из комнаты. Секретарь хмуро посмотрел ему вслед.
– Простите, ваша светлость. Я думал, что майор О’Шонесси ирландец. Но, похоже, он забыл о своем акценте.
– Бог его знает, кто он там. – Рансом прикрыл глаза, чувствуя, как силы медленно покидают его. – Пока я не выберусь из этой проклятой кровати, вы подчиняетесь его приказам. Если они будут разумны. Если же почувствуете хоть какую-то странность, я должен знать об этом.
– Да, ваша светлость.
Рансом открыл глаза и сказал:
– Я доверяю вам, Коллетт. Если мне доведется услышать какую-нибудь ерунду вроде того, что я был слишком слаб, чтобы сообщить мне о чем-то, то я…
– Понимаю, ваша светлость, – ответил Коллетт, пока Рансом придумывал подходящую угрозу.
Рансом кивнул и сделал глубокий вдох:
– Это все. И скажите сиделке, что она может войти через четверть часа и унести вино.
– Да, ваша светлость.
Краснолицая все-таки вошла, как только Коллетт закрыл за собой дверь. Увидев ее, Рансом вскинул брови, но, сберегая силы, выразил свое отношение к ее присутствию лишь мрачным молчанием. Он был утомлен и желал только одного – неподвижно лежать и надеяться, что стихнет этот ужасный рев в ушах. Однако, когда женщина забрала бокал, он заставил себя сесть прямо и произнес:
– Я хочу видеть мисс Ламберн. Сходи и приведи ее.
– Одну минуту, ваша светлость. – Сиделка потрогала его лоб и проверила компресс на руке. – Вы чувствуете боль?
– Далеко не так сильно, как ощутишь ее ты, если не будешь выполнять мои указания.
– Могу дать вам настойку опия, если пожелаете.