Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тоже верно. Но я теперь не смогу спать спокойно. Зная, что тебя могут снова попытаться убить.
— Милая, не волнуйся, — я погладил девушку по голове. — Никто меня не грохнет.
— Откуда тебе знать?
— Считай это предчувствием.
Аяко фыркнула.
— В это я не верю. Извини уж! Я хочу гарантий, что моего парня никто и пальцем тронуть не посмеет!
— Едва ли я могу требовать их от импратора.
Вот в таком ключе проходила наша беседа перед тем, как я отправился во дворец.
Там меня встретили гвардейцы и проводили до аудиенц-зала. Однако дверь открыл не чиновник, инструктировавший меня в прошлый раз, а рыжеволосая женщина ослепительной красоты. Она была одета в длинное, переливающееся зелёное кимоно, украшенное жёлтым поясом и бантом. Аккуратная тардиционная причёска придавала ей кукольный вид.
— Добрый вечер, господин Исикава, — поклонилась она. — Меня зовут Миобу Корио. Я советник Его Величества. Прошу, следуйте за мной.
Едва заметным жестом она отпустила гвардейцев, и те тотчас развернулись и зашагали прочь. Похоже, я находился в надёжных руках, а авторитет женщины во дворце не подвергался сомнению.
Я двинулся через зал вслед за красавицей. Она же словно плыла по полу. Я думал, такое искусство сейчас доступно только гейшам.
— Его Величество примет вас в своём кабинете, — проговорила женщина, обернувшись через плечо и не замедляя движения. — Как вы себя чувствуете?
— Прекрасно, спасибо.
— Нам доложили, что вы одержали победу в поединке чести. Мои поздравления.
«Нам доложили»? Что бы это значило? Кого подразумевала Миобу Корио? Себя и императора? Скорее всего, да.
— Благодарю, — проговорил я.
— Также вы подверглись нападению.
С этими словами женщина отодвинула тяжёлую, расшитую пеонами портьеру, закрывавшую проход, ведший из аудиенц-зала.
— Да, несколько бандитов, — ответил я осторожно. — Мой друг попал в больницу.
— Как его зовут?
— Сибата Исама.
— О нём позаботятся.
— Спасибо. Мне сказали, что ему уже лучше. Пойдёт на поправку.
— Он получит самую лучшую врачебную помощь. Вы знаете, кто на вас напал?
— Я бы предпочёл рассказать об этом Его Величеству лично, если он пожелает знать. Прошу прощения.
— Ничего, господин Исикава. Я вас понимаю. И не прошу сказать, кто это был. Я лишь спросила, известно ли это вам.
— Мне это известно, — помедлив, признался я.
Женщина слегка кивнула головой.
— Прекрасно. Мы пришли.
Глава 62
Она отодвинула дверь и встала сбоку, пропуская меня в кабинет микадо. Я вошёл и сразу увидел Кацухито. Император был в демократичном коричневом кимоно с контрастными светлыми полосками. Он сидел за столом и что-то писал. При моём появлении поднял голову, отложил ручку и слегка кивнул, приглашая подойти. Когда я приблизился, указал на на кожаное кресло. Кабинет был выдержан в европейском стиле. Только на стенах висели свитки и пара старых акварелей на военную тематику.
Я низко поклонился и сел.
Миобу Корио задвинула дверь, проплыла вдоль стены и опустилась на маленький диван справа от меня. Похоже, от неё секретов у императора не было. Я заподозрил, что она была не просто советником, но и наложницей Его Величества.
— Господин Исикава, — заговорил Кацухито, положив руки перед собой на стол. На указательном пальце сверкнул крупный перстень — вероятно, фамильный. — Сегодня вас пытались убить. Я прав?
— Совершенно верно, Ваше Величество.
— Вам известно, кто это был?
— Да, Ваше Величество.
— Вы скажете мне?
— Это был клан Куросай.
Брови императора слегка дрогнули.
— Один из Тайных кланов?
— Да, Ваше Величество. Ямабуси-некроманты.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Хорошо. Не стану спрашивать, почему. Думаю, в этом вопросе на вас можно положиться. Как думаете, зачем они пытались вас убить? Моим людям едва не пришлось вмешаться.
— Один из них всё мне объяснил. План был в том, чтобы подчинить мою душу и тем самым заставить служить клану.
Микадо кивнул.
— Ясно. Клану Куросай было известно, что на вас мой раккан?
— Да, я заранее проинформировал об этом их представителя.
— В таком случае действия клана Куросай следует рассматривать как государственную измену. Он будет уничтожен.
— Позвольте спросить, Ваше Величество.
— Прошу, господин Исикава.
— Вам известно, где находится клан Куросай?
— Разумеется. Я управляю этой страной и знаю всё, что должен. И Тайные кланы для меня вовсе не тайна.
Я поклонился в знак уважения к осведомлённости правителя.
— Уничтожение Куросай послужит другим уроком. Я терплю ямабуси, поскольку не считаю их более опасными, чем другие кланы, официальные. Вопреки расхожему мнению. Но подобные действия переходят границы. Никто не смеет противиться воли императора. Мои интересы равны интересам Японии, а значит, священны. Кстати, именно об этом я и хотел поговорить с вами, господин Исикава.
Кацухито сделал паузу, словно давая мне возможность отетить, и я быстро поклонился в знак того, что готов слушать.
— Я понимаю, что вы не хотите никого вести в Дзигоку. По этой причине обратились ко мне: чтобы избавиться от притязаний кланов. Вы полагаете, что человек, получивший могущество, которое даёт энергия Дзигоку, станет слишком силён и сможет влиять на мир, как ему вздумается. А значит, не избежать насилия и тирании. Я прав?
— Совершенно правы, Ваше Величество.
Я не счёл нужным отрицать то, что микадо представлялось очевидным. В этом просто не было смысла. Император был умён и проницателен. И намного превосходил меня в личностном развитии. Плывущий — ранг, с которым приходится считаться.
Глава 63
— Однако вы не учитываете одной вещи, господин Исикава, — продолжил Кацухито. — Навигатор — это не просто способность или дар, если угодно. Это — суть человка. Совершенно неотъемлемая. Нельзя по собственному желанию взять и перестать быть им. Всё, что вы представляете в мире, отражено в этом слове. Без этого вы не просто обычный человек. Вы никто. Потому что большие возможности накладывают большую ответственность. Отказ от своего дара подобен отказу от своей человеческой природы. Возможно ли это, господин Исикава?
— Полагаю, что нет, Ваше Величество.
— Невозможно, да. Проще говоря, отказываясь быть Навигатором,