Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Луиза Ламон. — Шелл пялился на нее какое-то время. — Финалистка конкурса красоты, проводимого компанией «Пулсайд».
— О! — Тамара задумалась на секунду. — Ну что ж, полагаю, это облегчает судьбу двух других финалисток, раз уж эта Ламон не составит им конкуренции, не так ли? Могу я взглянуть на диадему?
Она сняла норковую шубку, небрежно сбросив ее на ближайший стул, открыла сумочку и начала в ней копаться. Глаза у меня выпучились не меньше, чем у лейтенанта. Глубокий вырез платья обнажал тугую выпуклость ее грудей, сдерживаемую лишь двумя слабыми, шириной в палец, украшенными камешками полосками.
С оцепенелым лицом Шелл вынул диадему из кармана пиджака и протянул ей. Тамара извлекла из своей сумочки ювелирную лупу, вставила ее в глаз и тщательно, профессионально изучила драгоценность. Это заняло мучительно долгие двадцать секунд. Затем она вернула диадему Шеллу, вынула лупу из глаза и бросила ее в сумочку, которую закрыла звучным, решительным щелчком.
— Вы так шутите? — холодно осведомилась она. — Мистеру Бойду наверняка это показалось забавным.
— Чего? — раскрыл рот Шелл. — О чем, черт возьми, вы говорите?
— Мистер Ильмо понял, что вы нашли настоящую диадему, — пояснила Тамара стальным голосом, глядя на меня так, словно у меня выросла вторая голова.
— А это что — мираж? — проквакал я.
— В свинячьем глазу, — неэлегантно выразилась Тамара. — Это — стекляшка.
— Вы с ума сошли! — проревел Шелл. — Стеклянная подделка заперта в сейфе в полицейском участке со дня совершения кражи.
— Тогда я поздравляю вас обоих, — снизошла она до нас. — Теперь у вас две подделки.
— Вы в этом уверены? — спросил Шелл.
— Я-то уверена, — огрызнулась Тамара. — А если у вас есть какие-либо сомнения, вы сможете встретиться с мистером Ильмо, но только завтра. — Она надела норковую шубку и тщательно ее застегнула. — Могу ли я вам подсказать кое-что, лейтенант? В следующий раз, когда мистер Бойд подумает, что он нашел настоящую диадему, не пытайтесь это проверить, просто пошлите пару здоровых мужиков со смирительной рубашкой. Спокойной ночи!
Она вышла из комнаты удивительной, покачивающейся походкой, которая на этот раз меня даже не возбудила. Дверь за ней захлопнулась с шумом.
— Две стеклянные имитации? — беспомощно посмотрел на меня Шелл.
— Труп, по крайней мере, реальный, — ответил я в попытке его утешить. Но судя по выражению лица лейтенанта, артикулировавшего, хоть и беззвучно, коротенькие словечки, понял, что совсем ему не помог.
После отвратительной, проведенной в одиночестве ночи в номере отеля я проснулся довольно рано и подумал, что следовало бы приглядеться к людям, которые оплачивали конкурс красоты и положили начало всем неприятностям.
Компания «Пулсайд пластикс» располагалась милях в двенадцати от Санта-Байя на прекрасно ухоженных пятнадцати акрах, бывших когда-то апельсиновой плантацией. Было около одиннадцати, когда я въехал через пластмассовые ворота на широкую подъездную дорожку. Предо мной открылся огромный бассейн, заполненный надувными лошадками, утками, тюленями, слонами и миллионом других пластмассовых изделий.
Приемная занимала целое прямоугольное здание из стеклянных панелей и алюминия в три этажа высотой. Подстриженный зеленый газон окружал тропинку из камней, ведущую к парадному входу.
Я увидел томную секретаршу с каштановыми волосами, свисающими до плеч. Она затратила чертовски много времени на то, чтобы меня заметить. Выглядела эта женщина итальянской кинозвездой, свободной от диеты, — при движении она не покачивалась, а сотрясалась. Ее обтягивающий орлоновый свитер и выпячивающая округлости габардиновая юбка не оставляли места воображению, разве что относительно ее возраста.
— Да? — лениво зевнула толстушка.
Я и мой профиль не были созданы для подобного пренебрежения.
— Мне нравится все решать быстро, — сказал я серьезным голосом. — Пятнадцать миллионов за все дело, включая завод и землю. Решайтесь! Вы согласны?
— Чего? — Ее косметика несколько смазалась, пока она моргала.
— Но я всегда настаиваю на лояльности всех моих служащих. Я имею в виду лояльность к продукции. Вот вы лично лояльны по отношению к ней?
— Чего-чего? — распахнула она глаза.
— Например, вы носите пластмассовый лифчик и корсет? — стремительно объяснил я.
— Пластмассовый лифчик и… — Размазанная косметика превратилась в непролазную топь. — Вы кто? — Чуть не задохнулась она. — Чокнутый или как?
К ее письменному столу подошел безупречно одетый мужчина и, обратив внимание на глубокий шок на лице девушки, обернулся ко мне с оскорбительной надменностью:
— Вы что-нибудь хотите?
— Конечно, — заунывно согласился я. — Это та самая шарашкина контора, где делают всякие пластмассовые штуки?
— Можно сказать и так. — В его голосе появилась дополнительная самоуверенность, подпитанная моей льстивостью, и губы начали растягиваться в снисходительной улыбке. — Неужели вы в самом деле желаете что-то купить?
— Мне это нравится, — доверительным шепотом ответил я. — Мистер, я морской капитан и провожу большую часть моей отвратительной жизни в одиноких плаваниях до Лонг-Бич. И вот подумал, не могла бы ваша шарашка сделать для меня пластмассовую женщину в натуральную величину, которую я мог бы брать с собой для компании? Вы даже не представляете, как одиноко в маленькой каюте. — В поисках вдохновения я огляделся и нашел его в остекленевшем взгляде секретарши. — Мне бы хотелось заполучить ее с доброй обивкой. — И с надеждой добавил: — Нечто вроде нее.
Квадратные плечи мужика заметно съежились, пока он медленно открывал и закрывал рот. Если бы он оказался в стеклянном шаре, да подкинуть бы ему муравьиных яиц, кто бы смог отличить его от золотых рыбок? Когда он начал издавать еле слышные курлыкающие звуки, я понял, что шутка зашла слишком далеко. Поэтому быстро назвал себя и сообщил, что работаю на Ильмо.
— Мне хотелось бы поговорить с президентом Раттером, — весело сказал я.
— Его сегодня нет на работе, — рассеянно ответил мужчина.
— А директор по рекламе Мэчин?
— Это я. — Он пару раз прочистил горло, и его голос от пронзительного писка вернулся к нормальному баритону. — Поднимемся в мой кабинет?
Кабинет оказался на верхнем этаже. Его, как и бассейн, заполняли дутые пластмассовые изделия. Мэчин уселся за величественный письменный стол и поглядел на меня с опаской, словно в любую минуту я мог вытащить из заднего кармана банановоз.
— Не думаю, что смогу вам помочь, мистер Бойд, — заявил он наконец после долгого раздумья. — Во время начального расследования я сказал лейтенанту Шеллу, что не заметил ничего необычного за все то время, что мы были в ювелирном магазине Ильмо, когда девушки красовались в диадеме. — Он уныло пожал плечами. — А теперь еще это жуткое убийство Луизы Ламон! Это ужасно, мистер Бойд. Можно подумать, что печать проклятия лежит на конкурсе, организованном нашей компанией: сначала была украдена диадема, потом убита одна из финалисток…