Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Или рискнем вызвать у него приступ ярости, и он нанесет новый удар, – предположила Найт.
– Такая возможность существует всегда, судья Найт, – не стал возражать Чандлер. – Но у меня нет уверенности, что деятельность суда окажет какое-то влияние на развитие событий. Если эти убийства связаны. – Он посмотрел на Рэмси. – И я считаю, что вам следует изучить дела, к которым имели отношение оба клерка, хотя бы для того, чтобы прикрыть тылы. Я понимаю, что это выстрел вслепую, но мы можем горько пожалеть, если не проделаем нужную работу сейчас.
– Я понимаю.
Чандлер повернулся к судье Мёрфи.
– Вы и ваши клерки можете проверить дела, которыми занимался Майкл Фиске?
– Да, – быстро ответил Мёрфи.
– И я буду вам весьма признателен, если вы поговорите с остальными судьями и попытаетесь определить, могли ли какие-то дела, о которых вы слышали за последние несколько лет, стать причиной печальных событий, – сказал Чандлер.
Найт посмотрела на него и покачала головой.
– Детектив Чандлер, многие из дел, которые мы ведем, вызывают невероятные эмоции у людей. Мы не имеем ни малейшего представления, с чего начать.
– Я вас понял. Наверное, вам всем повезло, что никто не пытался совершать покушения прежде.
– Ну, если вы хотите, чтобы мы продолжали исполнять наши обычные обязанности, то обед в честь судьи Уилкинсона должен состояться, – сказала Найт.
Мёрфи протестующе расправил плечи.
– Бет, я полагаю, что убийство двух работников суда – достаточный повод, чтобы отменить обед.
– Легко сказать, Томми, но не вы, а я планировала это событие. Кеннету Уилкинсону восемьдесят пять лет, и у него рак поджелудочной железы. Я не стану рисковать, откладывая обед, какими бы ни были обстоятельства. Для него он имеет огромное значение.
– А также для тебя, Бет, – сказал Рэмси. – И твоего мужа.
– Да, верно. Неужели мы станем устраивать дебаты на тему адвокатской этики, Гарольд? В присутствии посторонних?
– Нет, – ответил он. – Тебе хорошо известно мое мнение по данному вопросу.
– Да, известно, и обед состоится.
Фиске заворожил этот быстрый обмен репликами. Ему показалось, что по лицу Рэмси пробежала тень улыбки.
– Хорошо, Бет, – сказал верховный судья. – Я не стану пытаться заставить тебя изменить точку зрения на любой важный вопрос, не говоря уже о таких незначительных вещах.
Тремейн посадил военный вертолет на заросшее травой поле. Пока вращение винта замедлялось, они с Рэйфилдом посмотрели на седан, стоявший возле деревьев. Затем расстегнули ремни безопасности, пригнувшись выбрались из вертолета и направились к машине. Рэйфилд сел на переднее сиденье, Тремейн – на заднее.
– Рад, что вы успели, – сказал сидевший за рулем человек, поворачиваясь к Рэйфилду.
Полковник разинул рот.
– Что с тобой случилось?
Синяки в центре оставались пурпурными, а ближе к краю стали желтыми. Один находился сбоку от правого глаза, два других – над воротом рубашки.
– Фиске, – ответил он.
– Фиске? Он мертв.
– Его брат, Джон, – нетерпеливо ответил мужчина. – Он застал меня врасплох в квартире его брата.
– Он тебя узнал?
– Я был в маске. Искал все, что могло направить полицию по правильному пути.
– Он сумел что-нибудь найти?
– Там ничего не было. Мы уже забрали лэптоп Фиске. – Он посмотрел на Тремейна. – Ты взял его лэптоп перед тем, как застрелить? – Тот кивнул. – Где он сейчас?
– Груда пепла.
– Хорошо.
– Его брат будет для нас проблемой? – поинтересовался Рэйфилд.
– Может быть. Прежде он был полицейским. Помогает детективу расследовать убийства клерков.
– Убийства? – удивился Рэйфилд. – Их больше одного?
– Стивен Райт.
– Проклятье, что происходит? – потребовал ответа Рэйфилд.
– Райт видел, как кто-то вышел из кабинета Майкла Фиске. И слышал то, что ему не следовало слышать. Мы не могли рассчитывать, что он будет молчать, поэтому мне пришлось выманить его из здания и убить. С этим у нас проблем не будет.
– Вы спятили? Все выходит из-под контроля, – сердито сказал Рэйфилд.
Мужчина посмотрел на Тремейна.
– Эй, Вик, скажи своему начальнику, чтобы успокоился. Похоже, после Вьетнама ты утратил часть своего спокойствия, Фрэнк. С тех пор ты стал другим.
– Четыре убийства, и я должен сохранять спокойствие? Уже не говоря о том, что Хармс и его брат на свободе.
– Значит, нам нужно получить еще два тела. Самых важных. Ты ведь понимаешь, верно, Вик?
– Понимаю, – ответил Тремейн.
Мужчина посмотрел на Рэйфилда холодными пустыми глазами. Тот нервно сглотнул.
– Полагаю, обратной дороги уже нет.
– Тут ты совершенно прав.
– Джон Фиске и тот клерк… Что вы собираетесь делать? Если Фиске намерен найти убийцу брата, он может стать для нас проблемой.
– Он – уже проблема. Но они на очень коротком поводке. И будут на нем оставаться, пока мы не решим, что с ними делать.
– В смысле?
– В смысле у нас будет четыре тела, а не два.
* * *
Сара сидела в своем новом кабинете. Чандлер заявил, что у нее не будет доступа в кабинет, который она делила с Райтом, но позволил персоналу суда перенести компьютер Сары и ее рабочие документы в это тесное помещение. Она взяла список тюрем штата, которые дал ей Фиске, и начала звонить. Через полчаса девушка разочарованно повесила трубку. Ни в одной из тюрем не оказалось заключенного с фамилией Хармс. Сара попыталась вспомнить какое-нибудь слово или фразу из документа, который видела, но ей пришлось сдаться.
И вдруг у нее перед глазами вспыхнула буква Р. Имя Хармса начиналось с буквы Р; она видела это в документах. Ее безумно огорчало то, что она больше ничего не могла вспомнить.
Сара встала, и тут ее внимание привлекла одна вещь. Она взяла стопку документов – движение получилось резким – и заметила то, чего не видела прежде. Стенограмму суда по делу Чанс. Та, над которой Райт работал ночью. К папке было прикреплено рукописное послание – Стивен просил Сару проверить его работу.
Сара села и бессильно опустила голову на письменный стол. А что, если какой-то психопат начал охоту на клерков? Быть может, Райта убили вместо нее? С минуту она неподвижно сидела, не зная, что делать дальше. Давай, Сара, ты справишься, ты должна, уговаривала она себя. Собрав в кулак всю свою волю, девушка встала и вышла из кабинета.