Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хм, куда же его убрать? — задумчиво стоит рядом со мной Ромуальд. Он постукивает по подбородку пальцами перепачканными в крови и смотрит по сторонам. — Хозяйка, это так сложно. Что мне делать хозяйка?
Да чтоб я знала?! — мне хочется заорать на него. Он конечно меня спас, но при этом втянул в еще большую опасность. Если нас вот так найдут, меня могут обвинить как зачинщика этого преступления. И прощай моя спокойная богатая жизнь. Час от часу не легче.
— Кажется, я слышу чьи-то шаги, — на лице Ромуальда появляется дикая улыбка. Он наклоняется к полу, что-то подбирает и выпрямляется, держа в руках окровавленный нож. Только не говорите, что он еще кого-то убить собрался? А если там рыцари принца? Или меня пришли спасти?
45. Похищение герцогини
На втором этаже, у дверей одной из дамских комнат в напряжении стоят три молодых человека. Эти трое притягивают к себе внимание всех, кто проходит мимо. Юные аристократки по многу раз прогуливаются мимо них по коридору, лишь бы получше их рассмотреть. А потом перешептываются, передавая друг другу информацию об этих мужчинах. Но больше всего их интересовало, почему они сгруппировались у дамской комнаты. Кого они ждут. И почему их красивые лица так напряжены.
— Это ты виноват, — высокий брюнет, которого совсем недавно наградил сам император, скрестив руки на груди, говорит своему собеседнику. Тот нахмурив серо-голубые глаза, делает от него шаг в сторону, словно даже стоять рядом с ним невозможно.
— А сам зачем поперся к ней?
— Вам двоим, стоило держаться от моей леди, подальше, — сказал третий красавчик, опознанный одной из девушек, как личный рыцарь герцогини Далии Фортунайт.
— Чтобы она весь вечер была лишь в твоем распоряжении? — спрашивает волшебник.
— Я ее охраняю.
— И танцуешь, — сощурив ярко-синие глаза.
— Приказ моей леди, — ощетинился рыцарь.
— Прекратите, — сохраняющий спокойствие третий их спутник, пытается закончить их едва начавшуюся перепалку. Девушки, которые стояли недалеко от них, рядом с другой дамской комнатой с огромным любопытством наблюдали за ними. Мужчина, смерил их холодным взглядом. — Здесь слишком много посторонних. Много болтаете.
— Почему она там так долго? — волшебник нетерпеливо смотрит на украшенную резьбой дверь. По его виду заметно, что будь его воля, он бы уже снес эту дверь и вошел внутрь. Но не делает это лишь потому что его сдерживает нахождение рядом других мужчин.
— Ей неуютно из-за нас, — с сожалением в голосе, произнес рыцарь.
— С чего бы? — волшебник продолжает сверлить дверь взглядом. Кажется еще секундочка и она вспыхнет.
— А ты не понимаешь? — саркастично спросил второй мужчина. — Я думал в Хиасто берут сообразительных и талантливых детей.
— Хочешь проверить мою соображалку дворецкий? — волшебник усмехается, глядя на мужчину.
— Вы как дети, — качает головой рыцарь.
— Кто бы говорил, — волшебник и второй мужчина смерили его снисходительным взглядом. — Из нас двоих ты самый младший.
— И что? Это не помешало мне стать личным рыцарем леди.
— Ты бы им не стал, если бы не я, — волшебник выпятил грудь, стараясь показать превосходство.
— Когда ты уже вернешься в Хиасто? — поинтересовался рыцарь и тут же вызвал раздраженный ответ.
— Никогда!
— Помолчите! — велит второй мужчина. Он подходит ближе к двери и прислушивается.
— Что там? — волшебник и рыцарь тоже придвигаются.
— Там тихо.
— Тихо? — волшебник задумчиво опускает взгляд на пол и прислушивается. — Принцесса уснула?
— Разве она могла? Что за глупость? — рыцарь отметает эту идею.
— Что вы здесь делаете? — на втором этаже появился герцог в сопровождении одного из своих секретарей. Он подозрительно оглядел молодых людей и обратился к рыцарю.
— Сэр Эйзекин, почему вы не с Далией?
— Она внутри, — рыцарь указывает на дверь дамской комнаты.
— И уже давно, — добавляет мужчина с серо-голубыми глазами и отвешивает герцогу поклон.
— Август, я не думал, что ты посетишь бал.
— Я не собирался, но мне пришло приглашение, — отвечает Август.
— Калеб, вижу ты тоже здесь, — герцог смотрит на волшебника, который склонив голову здоровается.
— Где же мне еще быть, — он пожимает плечами.
— Так Далия внутри? — спрашивает герцог. Все трое мужчин кивают. — Значит она не хочет вас видеть.
В его голосе можно услышать едва заметную радость. Троица переглядывается.
— Простите Ваше Сиятельство, я выполняю свою работу, — склонив голову сообщает Эйзекин, — но миледи давно не выходит. И там слишком тихо…
— Тихо? — переспрашивает герцог. Он осматривается по сторонам и заметив леди, стоявших недалеко от мужчин, приветливо улыбается и подходит к ним. — Милые дамы, не могли бы вы нам помочь?
Одна из девушек, самая смелая среди них, выходит вперед.
— Да Ваше Сиятельство, — она делает реверанс и остальные повторяют за ней. — Чем мы можем вам помочь?
— Не могли бы вы войти в дамскую комнату и позвать мою дочь?
— Леди Далию? — девушка притворяется будто удивлена. И тут же соглашается. — Конечно.
Она идет следом за герцогом и остановившись возле двери, коротко стучит, а потом нажимает на ручку и входит.
— Леди Далия? — девушка зовет юную герцогиню и оглядывается по сторонам. Мужчины на пороге, вытянув шеи, пытаются высмотреть ту ради которой здесь собрались.
Спустя минуту, девушка выходит из комнаты и удивленно хлопая длинными ресницами бормочет:
— Там никого нет….
Мужчины не веря своим ушам, отодвигают ее и врываются внутрь.
— Далия!
— Миледи?
— Принцесса?
— Леди Далия?
Они все зовут пропавшую девушку, но комната действительно пуста. Они переглядываются. Куда могла пропасть из закрытой комнаты, не имеющей окон и других дверей, юная аристократка?
— Она точно должна быть здесь? — герцог смотрит на мужчин. Те кивают, подтверждая. Его Сиятельство бледнеет. Его ладони сжимаются в кулаки, да так сильно, что белеют костяшки. — Стража! Быстро позвать сюда дворцовую охрану.
Секретарь герцога кинулся к охране этажа и дальше вниз к дежурящим рыцарям.
Девушки, ставшие свидетельницами случившегося, перешептываются. Они не могут поверить, что леди Далия, вдруг пропала. Дамы тоже стояли здесь довольно долго