Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда я надеваю кольцо Аиде на палец, я повторяю те клятвы, которые так бездумно произносил первый раз.
Теперь я смакую каждое слово, говоря от всего сердца.
– Я, Кэллам, беру тебя, Аида, в жены. Обещаю быть верным тебе в горе и в радости. В болезни и здравии. Я буду любить и почитать тебя до конца дней моих. Обещаю тебе это, Аида. Я всегда буду рядом. Я никогда тебя не подведу.
– Знаю, – говорит она, глядя на меня. – Я знаю наверняка, что ты сделаешь для меня.
Чтобы отметить начало нашей совместной жизни, я приглашаю ее на обед в ресторан «Блэкберд».
Когда мы садимся, Аида ставит на стол между нами сумочку и ликующе улыбается.
– Вообще-то, у меня тоже есть кое-что для тебя, – говорит она.
– Что это? – спрашиваю я, не имея ни малейшего предположения. Не уверен, что вообще когда-нибудь получал радость от подарка. Я привык изображать улыбку при виде запонок и парфюма.
– Я чувствую себя немного глупо, вручая это тебе, – говорит Аида, протягивая мне небольшую плоскую коробку. – Ведь это и так твое.
Я беру неожиданно тяжелую коробочку, и, открывая, вижу золотые карманные часы. Они выглядят точно как часы моего дедушки, но я понимаю, что это не могут быть они. Должно быть, она как-то смогла заказать реплику.
– Как тебе это удалось? – изумленно спрашиваю я. – Они выглядят точно так же. Даже слегка поношенными…
– Возможно, даже чуть более поношенными, – виновато говорит Аида. – Они ведь пролежали несколько недель на дне озера.
– Что? – не веря свои ушам, переспрашиваю я. – Это не могут быть те самые часы.
– А вот и могут, – триумфально произносит жена.
– Как?
– Ты когда-нибудь смотрел Камерона Белла?
– Нет. Кто это?
– Это дайвер, который выкладывает на YouTube разные видео о поиске затонувших сокровищ. В общем, я увидела ролик, где он нашел для дамы сережку, которую та потеряла в реке. И подумала, что если он способен на такое…
– И ты позвонила ему?
– Точно, – с триумфом в голосе произносит Аида. – В смысле, я, конечно же, ему заплатила. И он сможет выложить это на своем канале. Ему потребовалось три дня и два металлоискателя, но он нашел их!
Я верчу в руках часы, до сих пор не в силах поверить в это.
Я смотрю на Аиду, чье лицо светится виной и надеждой.
Только она могла поверить, что часы можно вернуть. Я никогда даже не думал, что это вообще возможно. Она не сдалась бы, даже если бы пришлось осушить все чертово озеро.
Обожаю эту женщину. День, когда она подожгла мой дом, был лучшим в моей жизни. Не зря говорят про ирландскую удачу – извращенную. Необъяснимую. И совершенно фантастическую.
– Простишь ли ты меня, что они вообще пропали? – спрашивает она, обхватывая мою руку своей маленькой ладошкой.
– Не стоило бы мне говорить, сколько всего может сойти тебе с рук, Аида, – отвечаю я, качая головой. – Но ты и так знаешь, что я прощу тебе что угодно.
– Что угодно? – спрашивает она, сверкая проказливой улыбкой.
– Да, – отвечаю я. – Но можно мы не будем проверять это на практике?
Аида тянется через стол, чтобы поцеловать меня. Она придвигается еще немного, чтобы коснуться своим носом моего.
– Я люблю тебя, – говорит она. – Я уже тебе это говорила?
– Нет, – широко улыбаюсь я. – Скажи еще раз.
Примечания
1
Папа (итал.).
2
Голд-Кост – один из самых богатых и популярных районов Чикаго.
3
Деми Ловато, Холзи – американские певицы и авторы песен.
4
НБА – Национальная баскетбольная ассоциация, профессиональная баскетбольная лига Северной Америки.
5
Майкл Майерс – маньяк-убийца из фильмов ужасов «Хэллоуин».
6
Озеро Мичиган, входит в систему североамериканских Великих озер, являясь вторым по объему и третьим по площади. Чикаго – один из городов, расположенных на его берегу.
7
Old Town дословно переводится как «Старый город» (англ.).
8
Великий чикагский пожар продолжался с 8 по 10 октября 1871 года и уничтожил бóльшую часть города.
9
Примерно 4500 м2.
10
Примерно 2 метра.
11
«Охотники за недвижимостью» (англ. House Hunters) – американское ТВ-шоу, в котором люди с помощью риэлтора подбирают себе дома для покупки или аренды в новом месте.
12
Марк Ротко – американский художник, работавший в жанре абстрактного экспрессионизма.
13
Энн Райс – американская писательница, известная своим романом «Интервью с вампиром».
14
Брэм Стокер – автор романа «Дракула».
15
«Дублинцы» – роман ирландского писателя Дж. Джойса.
16
Нэнси-Дрю – девушка-детектив, персонаж книг и фильмов.
17
Олдермен – член муниципального совета.
18
Чартерная школа – тип школы, финансируемой государством и управляемой школьным советом, некий «гибрид» между частной и публичной школой.
19
Braterstwo – братство (польск.)
20
Великий голод случился в Ирландии в 1845–1849 годах и был вызван массовым заражением картофельных посевов.
21
Мужской баскетбольный турнир первого дивизиона, проходящий в США каждую весну.
22
Dave and Buster’s – сетевой ресторан с игровыми автоматами.
23
Ригли-филд – бейсбольный стадион в Чикаго.
24
Ultimate Fighting Championship (Абсолютный бойцовский чемпионат) – спортивная организация, проводящая бои по смешанным единоборствам.
25
Деррик Мартелл Роуз – американский профессиональный баскетболист, выступающий за команду НБА «Нью-Йорк Никс». В 2012 г. получил травму левого колена, разрыв крестообразных связок. Пропустил сезон 2012/13, но вернулся в команду.
26