litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 656 657 658 659 660 661 662 663 664 ... 762
Перейти на страницу:
class="sup">31c Громко шумя (vävagänäh) .... Интенсивное причастие от глагола vâç- “мычать”, “реветь”, “шуметь” (так это понимают и Гельднер, и Рену), а не от vaç- “хотеть”, “желать” (как считает Саяна), еще и потому, что в этом стихе есть и другие глаголы, обозначающие звучание: krand- “ржать”, sam пи- “вместе звучать”.

32a ... он окутался .... Лучи солнца изображаются здесь как цедилка, через которую проходят соки сомы.

32b Протягивая тройную нить .... По ведийским представлениям, от жертвы протягиваются три или семь нитей.... как (это ему) свойственно (yâthà vidé). - Глагольная форма vidé морфологически может быть произведена как от vid- “знать”, так и от vid- “находить”. У Гельднера: “wie er es versteht”; у Рену: “ainsi qu’il est perçu”.

34b Сквозь цедилки из овечьей шерсти (dvyayäni pdvyayä) .... Существительное pâvyaya- “цедилка”, hap. leg. в РВ, случайное образование от корня рй- “очищать” (употребительное слово - pavitra ) по образцу âvyaya-.

35c ... радостный, опьяняющий, пьянящий (mâdvà mâdyo mâdah).... Обыгрывание корня mad-, от которого образованы все эти слова.

36c Семь сестер .... Т.е. семь рек.

38d Да будем мы (vayâm syâma bhuvanesu jïvàse) .... Букв. “Да будем мы среди существ для жизни!”

40a ...надежды (vandnä). - Нар. leg. необычной структуры. Рену считает эту форму распространением основы *vanan-. Ср. bhanddnä “(все), что приносит счастье”, в 41а.

41c-d Выпитый, о сок .... В переводе переставлены строки.

42b Дает о себе знать (своим) знанием (prâ cétasâ cetayate ânu dyubhih).... Или: “Проявляется (своим) проявлением”. Тот же смысл в переводах Гельднера и Рену. Т. Оберлис трактует значение корня cit- в этом контексте как “сверкать” и переводит: “Der goldgelbe, begehrenswerte Rauschtrank leuchtet an der Spitze der Tage auf mit seinem Glanz dann mit seinen Lichtem” (рукопись, c. 172).

42c ... среди двух народов ... Т.е. среди богов и людей.

42d ... хвалу мужей (ndrä са çâmsam dâivyam са) .... “Разложенное” сложное слово. Ср.

nâràçâmsa - эпитет Агни.

43a Они умащаются (anjâte vy ànjate sdm ahjate) - Референт местоимения - воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы. Обыгрывание корня ahj-.

43d ...очищающие золото .... Т.е. сок сомы.

440 Как змея, выползает он .... Т.е. при выжимании давильными камнями сок сомы выходит из растения.

45d ... уютный (okyàh).... Прилагательное, произведенное от существительного okas-, обозначающего дом, стоянку, место жительства, как нечто приятное (ис- “нравиться”). У Гельднера: “gern bleibend”; у Рену: “domestique”.

46b Трехчастный (tridhâtuh) .... Этот эпитет объясняется или ритуально: напиток состоит из сока сомы, воды и молока (так Гельднер), или космологически: сома протекает через трехчастную вселенную.

46d .. навстречу (его) праздничному наряду (nirnîjam). - Nirnîj- обозначает сок сомы, смешавшийся с добавлением молока и изменивший свой цвет.

48d Мы хотим провозгласить .... Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Гритсамада, которым принадлежит мандала II. Не характерно для мандалы IX.

Группа гимнов (87-97) размером триштубх

IX, 87{*}

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kâvya Uçanas).

3b ...Ушанас по поэтической силе (uçdnâ kâvyena)... См. примеч. к I, 51,10. Здесь kâvya- имя нарицательное, а не составная часть имени древнего риши.

3c-d ...что спрятано ... Скрытое тайное имя .... Видимо, намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6. По ведийским представлениям, тайное имя заключает в себе суть его носителя.

4a Вот этот (eyâ syâ).... Данный стих, а также стихи 5, 7, 8 начинаются с esd- одного из указательных местоимений, символизирующих сому в РВ. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 176-177. На esâ- в этом стихе содержатся звуковые намеки: vfsâ vfsne ... akçâh.

5a ... на тысячи коров (gavyâ sahdsrâ) ... В оригинале букв. “на тысячи, состоящие из коров”. Имеется в виду коровье молоко, добавляемое к соме.

5b ... ради великой бессмертной награды (mahé vâjâyâmftâya). - У Рену: “pour le grand prix-de-victoire, pour Г immortel”.

6c Принеси ...о принесенный орлом (à bhara çyenabhrta)'. - Игра на корне bhar- “приносить”. К эпитету сомы см. IV, 27.

6d Выталкивая (нам) богатство (rayim tunjâno) .... Божества в РВ дают своим адептам богатство в соответствии со своей формой или функцией: Ушас просят воссветить богатство, Индру - прогреметь.

8a Эта (eçâ) .... Местоимение соотносится со струей сомы (dhârâ- f.). Одновременно, как отмечает Гельднер, здесь может также быть намек на миф Вала, когда собака Индры Сарама (жен.р.) нашла спрятанных в скале коров. См. X, 108.

9d Твои эти восхваления (tdva tâ upastut). - Здесь принята трактовка Гельднера: upastut вместо upastutah. В этом можно видеть влияние пракритского синтаксиса. Рену восполняет данное предложение: “Ces (avantages sont) ta louange (même)”.

IX, 88{*}

Автор тот же.

Гимн изобилует сравнениями: сома последовательно сравнивается с разными богами.

1a Этот (ayâm).... Это местоимение, с которого начинается гимн, символизирует сому в гимнах РВ. Далее в этом стихе обыгрывается местоимение tvâm “ты”, соотносимое с Индрой, занимающее отмеченные позиции.

2c Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

2d ...чтобы он захватил солнце (svàrsâtâ).... Борьба за солнце в РВ означала борьбу за Космос с силами Хаоса, за возобновление упорядоченной жизни.... (стоя) прямо ...- Прямое, вертикальное положение символизировало жизнь (в отличие от смерти).

3 Кто, как Ваю ... ты, о сома .... Анаколуф в этом и следующем стихе, связанный с несоответствием местоимений. Мена 3-го и 2-го лица вообще характерна для стиля РВ.

40 ...(конь) Педу .... См. I, 116, 6 и примеч., а также I, 117, 9.

5a-b Он охотно .... В переводе строки даны в обратном порядке.

7d С тысячей обликов (sahâsrâpsâh) .... Перевод условен, так как значение dpsas- не вполне ясно. У Гельднера: “tausendgestaltig”; у Рену: “ayant mille formes”; Майрхофер дает значения: “Brust, Stirn, Vorderseite” (EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 90).

8 =1,91,3.

IX, 89{*}

Автор тот же.

ld В лоне матери (mâtur updsthe).... Денотат не вполне ясен: или на земле, или на алтаре, как предполагает Гельднер.

2a ... оделся в ... одеяние (avasistha väsah)...- Fig. etym. В этой и в следующей паде описывается смешение сока с водой.

2c ... быстро принесенная орлом. - См. IV, 26

1 ... 656 657 658 659 660 661 662 663 664 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?