litbaza книги онлайнРоманыСвязанная серой - Хелен Харпер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

4

В оригинале Эмма использует выражение «fire and brimstone», дословно переводящееся как «огонь и сера». Примечательно то, что для обозначения серы как вещества обычно используется слово sulphur, тогда как fire and brimstone — это библейское «озеро огненное и серное», место вечного мучения сатаны и неправедных людей. То есть, здесь, как и в названии книги, используется более религиозное название серы, но в русском языке такого слова нет.

5

«Когда слышишь стук копыт, думай о лошадях, а не о зебрах» — образное выражение, говорящее, что всегда надо думать о наиболее очевидном и вероятном объяснении.

6

Ли Харви Освальд — это имя подозреваемого в убийстве Джона Кеннеди, а выстрел, убивший президента, был совершен из здания книжного склада. Это объясняет прозвище, выбранное Тони для данного сатира.

7

Управление Специальных Операций — подразделение полиции Лондона, которое в числе прочего обеспечивает безопасность королевской семьи.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?