Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бобби! — едва смогла выговорить Стелла, хватая воздух ртом, — Что случилось?
Он заревел.
В отчаянии она поглядела кругом: повсюду осколки, фрукты и сахар… — о, господи, сахар!
— Ты что, полез на эту полку, Бобби? — спросила она, отчаянно желая, чтоб он сказал нет.
Но услыхав этот вопрос, он зарыдал еще горше.
— Бобби, ответь, — сказала она, начав постепенно осознавать, что вокруг столпились другие покупатели и что у владелицы магазина пунцово-красное от злости лицо, — Прошу, не реви.
— Перестань орать на меня, — провыл он.
— Я не ору! Но, вообще-то, она именно орала. Она схватилась за голову, оглаживая волосы с моментально взмокшего лба, вся в растерянности, что ее делать сейчас с племянником: вытрясти из него всю душу или укрыть его в своих объятиях? Или и то и другое одновременно? Как быть, она не знала.
— Бобби, — проговорила миссис Саймондс мягким голосом. Эта элегантная леди протиснулась через толпу, переступая через осколки, и теперь стояла около зареванного мальчика в луже из сиропа и айвового сока, — Ты поранился?
Боже правый! Она даже не подумала спросить об этом. Ей следовало проверить, не порезался ли он? Не набил ли он себе шишку?
— Ты поранился, Бобби? — переспросила миссис Саймондс, ласково взявши его за плечико.
Швыркая носиком, Бобби помотал головой.
— Это хорошо, да ведь? Мы не хотим, чтобы ты поранился, иначе как ты сможешь играть с Робином? — сказала миссис Саймондс, — А теперь мне ты можешь рассказать, что случилось? Все будет хорошо. Просто расскажи мне.
— Я думал, там шоколад, — сказал мальчик тихонько, словно пискнул мышонок.
— Должна признать, окажись он там, это было бы чудо. По нынешним дням шоколад редкостное лакомство. Ты попытался влезть на эти полки, чтоб дотянуться до него? — спросила миссис Саймондс.
Снова кивок, на этот раз утвердительный.
Столпившиеся вокруг покупательницы сердито заквохтали, осуждающе зацокали языками. Но Стелла так свирепо зыркнула на них, что одна или две из этих дам даже отступили на шаг назад.
— Миссис Саймондс, это была дюжина банок с айвой в сиропе, — проговорила владелица магазинчика, заламывая в отчаянии руки.
Дюжина банок? Во сколько обойдутся одни только эти банки, не говоря уже о купонах на сахар!
— Я позабочусь об этом, миссис Ярли. Однако, думаю, может лучше сперва прибрать бы этот беспорядок, не так ли? — спросила миссис Саймондс.
Стелла в изумлении смотрела, как владелица магазина действительно ретировалась, а затем вернулась с метлой и совком для сора.
— Дайте, — сказала Стелла, протягивая руку.
Покуда она заметала осколки, а миссис Ярли, принеся швабру и ведро с водой замывала сиропную лужу, миссис Саймондс осматривала Бобби, не порезался ли он. И Стелла дивилась, глядя на то, как по-доброму она обращалась с мальчиком, как ласково утирала ему слезки.
Когда весь разгром был убран, миссис Саймондс сказала: — А теперь, Бобби, помнишь ли ты то, чему тебя учили в школе про последствия?
Он замялся.
— Все, что мы делаем, оказывает какое-либо влияние на что-то или на кого-то. Ты знаешь, что ты не должен был лезть на эти полки, не так ли?
Его губа задрожала, но он не заревел снова, что делало ему честь: — Да, миссис Саймондс.
— Хорошо. Я рада, что ты не поранился, но тебе придется принять наказание, с разрешения твоей тетушки, — Миссис Саймондс перевела взгляд вверх, на Стеллу, и та кивнула, робко соглашаясь. Ей не доводилось никогда раньше наказывать какого-либо ребенка.
— Мне как раз нужен помощник для одной большой затеи в библиотеке. Каждый вечер в течение следующих двух недель ты будешь приходить в библиотеку сразу после школы и помогать мне. Ты понимаешь?
— Да, миссис Саймондс, — шепотом ответил мальчик.
— Хорошо, — сказала миссис Саймондс, — Пожалуйста, пришлите счет в Хайбери Хаус и я его оплачу.
— На эти закрутки пошла добрая уйма сахару, — сказала миссис Ярли.
— Убытки сахара я тоже учту, — пообещала ей миссис Саймондс, а затем обернулась к Стелле: — Ну что ж, теперь пойдемте к дому?
— Ступай же, Бобби, — Стелла сделала знак племяннику, еще раз пробормотав извинение перед миссис Ярли.
Маленький мальчик смирно шагал пообок с ней через всю деревню, но как только они отошли подальше и стало ясно, что с Черч Стрит их больше не видно, он начал выкручивать свою ладошку из ее руки.
— Бобби, почему бы тебе не побежать вперед? Поглядим, сумеешь ли ты догнать мисстера Гиллигэна? Он уже свернул вон туда, в переулок. Он пришел в деревню прикупить еще шпагата, которым подвязывают плетистые розы, — сказала миссис Саймондс.
Не успела Стелла отпустить его ручонку, как Бобби умчался стремглав. Она смотрела, как он убегает прочь, рубашонка топырится на спине, выбившись из штанишек.
— Я думала, что мистер Гиллиган ходил в деревню нынче утром, — сказала Стелла.
— Да, утром, — сказала миссис Саймондс.
Какое-то время они шли молча, Стелла отлично осознавала ту огромную пропасть, что лежала между ними.
— Я молилась о девочке.
Стелла в полном непонимании взглянула на свою спутницу: — Что, прошу прощения?
— Когда я вынашивала Робина, я молилась, чтобы у меня была девочка. Я думала, что если у меня родится малышка, мне будет легче, ведь я, по крайней мере, знала, каково это быть девочкой. Но в тот самый миг, когда я услыхала самый первый плач появившегося на свет Робина, я поняла, что хотела лишь его и никого иного. Но это не означит, что не бывало трудно.
— Когда мистер Саймондс ушел в мир иной…
Миссис Саймондс деланно коротко хохотнула: — Задолго до того. Даже до войны Мюррей мотался туда-обратно в Лондон, где у него была хирургическая практика. Нэнни тоже уезжала: каждую неделю по средам вторая половина дня у нее был выходная. Вот тогда я, сидя одна-одинешенька этими долгими-долгими часами, задавалась вопросом, как мне еще хоть миг выдержать с Робином, в подобном одиночестве. Стоило мне на секунду отвернуться, как он то начинал карабкаться то на шторы в детской, то принимался скакать с софы на стол, на самый край столешницы.
— Что вы сделали, когда чаша терпения переполнилась? — спросила Стелла.
— В один прекрасный день я взяла сына с собой в Зимний сад да и заперлась там с ним вместе, так чтобы он не мог сбежать от меня, покуда я пытаюсь докончить вышивать Мюррею носовые платки.
— Это сработало?
Миссис Саймондс рассмеялась с неподдельным удовольствием: — Естественно нет. Стоило мне на секунду отвернуться, как он то пытался выдернуть из земли какую-нибудь розу, то попробовать на зубок червяка, которого только что обнаружил.