Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баронесса обвела присутствующих гостей торжествующим взглядом, будто это она сегодня венчается с королем.
Дороти была прелестна, как и все невесты в её возрасте. Как только девушка сошла на землю, к ней подскочила баронесса и опустила на лицо невесты густую белоснежную вуаль со словами:
- Чтобы не сглазили!
Под руку с бароном Филлом графиня Сорен вошла в храм, куда следом потянулась и цепочка приглашенных.
Под звуки органа барон со слезами на глазах повел свою любимицу к жениху. Дороти сквозь густую вуаль с волнением смотрела на Дреда, который казался бесстрастным в такой торжественный день. Как только невеста подошла к жениху, король тут же убрал её вуаль со словами:
- Я хочу быть уверен, что это действительно ты, Дороти,- и Дред многозначительно посмотрел на девушку. Дороти, вспомнив неудачное её похищение, хихикнула.
Королева Исавия, стоя рядом с княгиней Рошель, промокнула глаза платком:
- Не могу поверить, что Дред женится. Как быстро летит время...
А княгиня Рошель, кивнув в знак согласия, подумала: "Если бы не мой мудрый совет Дороти, эта свадьба могла и не состояться".
Вечером, когда торжественный прием в честь свадьбы короля был окончен, дверь в королевскую спальню распахнулась и Дред внес на руках свою супругу Дороти. Девушка была смущена и взволнована. Дред, поставив Дороти на ноги, прошептал:
- Наконец-то мы одни. Ужасно надоели все эти гости, от которых нигде не скроешься.
Дороти промолчала, занятая своими мыслями. Ей вспомнился вчерашний разговор с баронессой. Тетушка сильно волновалась, краснела и запиналась на каждом слове:
- Дороти, завтра ты станешь женой Его Величества. Это, конечно, очень почетно и замечательно. Но я хочу поговорить вовсе не о чести стать королевой. Ты же знаешь, что после свадьбы последует первая брачная ночь...
На этих словах баронесса закашлялась, а когда продолжила разговор, перешла почему-то на шепот:
- Дороти, ты не должна ни в чем отказывать своему мужу. Он знает, что делать. Надеюсь, что знает... В общем, что бы не произошло ночью, ты не пугайся... Будь ласковой и покладистой. И даже если тебе что-то покажется возмутительным...
Дороти понимала, как нелегко дается тетушке этот разговор. Девушка знала о чем говорит баронесса. О том, о чем шепчутся горничные вечерами, рассказывая друг дружке о своих любовных приключениях. Но всякий раз, как только дело доходило до самых интересных подробностей, шепот горничных становился неразборчивым, прерывался хихиканьем и вздохами и Дороти так и не удалось разобрать ни слова. Слушая тетушку, Дороти невольно перебила её:
- Даже если он поведет себя, как дикарь?
Баронесса широко распахнула глаза, будто услышала что-то недостойное её слуха, и торопливо прошептала:
- Да, Дороти! Даже если твой супруг поведет себя, как дикарь...
И вот сейчас, стоя в спальне, Дороти безропотно позволила Дреду снять с себя фату, расстегнуть крючки на платье. И даже, когда Дред помог ей выбраться из плотно облегающего фигуру подвенечного наряда, Дороти не возмутилась.
Король подозрительно довольными глазами окинул фигурку Дороти и девушка инстинктивно прикрыла руками кружевной лиф сорочки. Дред притянул к себе невесту и, проведя пальцем по её щеке, прошептал:
- Ты обворожительна. Помнишь, нашу первую встречу?
- На балу?
- Да. В платье горничной ты выглядела весьма пикантно,- Дред негромко рассмеялся. Дороти недовольно ответила:
- Между прочим, я его надела только для того, чтобы увидеть тебя...
- Ты явно знала, как мне угодить,- смех Дреда стал громче.
Дороти вспыхнула:
- Дред, еще одно слово про горничную, и я...
- Обожаю дерзких горничных, питаю к ним необычайную слабость!- и Дред, подхватив Дороти на руки, понес её на брачное ложе.
На постоялом дворе "Лисий хвост" было как никогда многолюдно. И большинство постояльцев, если не все, из знатных людей. Золотые монеты текли широким ручьем. Роб Хизор довольно потирал руки. Дела идут отлично. Владелец двора заглянул на кухню и поторопил Лизи, которая теперь выполняла обязанности стряпухи:
- Лизи, что там с пирогом? Не зевай, займись горячим, пока пирог готовится. Всему тебя учить надо.
Лизи привычно отмахнулась от наставлений батюшки: он любит поворчать, а она и так знает, что и как делать. Скрипнула входная дверь и Роб, махнув на Лизи рукой, поспешил к новым посетителям. Наверняка, едут в Бретон на праздник в честь свадьбы короля.
Действительно, в обеденный зал вошла супружеская пара из знатных- богатое платье, гордая осанка, взгляд с ленцой. Роб привычно засуетился, почтительно поклонился:
- Желаете отобедать, господа? Или приготовить номер?
Тут спутница знатного господина, подняла глаза на Роба и совершенно чужим голосом ответила:
- Я желаю видеть Лизи и Бетти. Позови их, Роб.
Роб Хизор не поверил глазам. Это же Аннет. Его падчерица. Только какая она теперь... Госпожа! И как не хотелось Робу ответить падчерице что-то грубое, но разум возобладал над чувствами. Он поклонился и громко крикнул:
- Лизи, Бетти! Ступайте сюда, живо!
На зов отца явились сестренки Аннет. Они перевели взгляд с отца на постояльцев и, узнав в посетительнице свою Аннет, с визгом бросились на шею сестре. После горячих объятий и слез радости, девочки, перебивая друг друга, засыпали Аннет вопросами и новостями. И пока Аннет беседовала с сестрами, Арчибальд Руж прохаживался по обеденному залу, не замечая хозяина.
Аннет, ответив на вопросы сестер, погладила обеих по каштановым кудрям и спросила:
- Ну, как вы? Не бедствуете? Лизи, Бетти, я могу вас забрать отсюда - одно ваше слово.
Заметив, что сестры переглядываются, Аннет добавила:
- Вы будете жить в замке, Арчи подберет вам мужей. Что вам этот постоялый двор?
Но Лизи покачала головой:
- Аннет, не обижайся, но это наш дом. Я знаю, что ты не ладишь с батюшкой. Но он нас не обижает. И...мы нужны ему, понимаешь? У него, кроме нас, никого нет.
А Бетти добавила:
- Лучше ты навещай нас. А мы всегда тебе рады.
Аннет, вздохнув, распрощалась со своими сестренками. А Робу на прощание сказала:
- Не вздумай выдать Лизи или Бетти за того, кто им не по душе. Узнаю, что ты их обижаешь, заберу их