Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мы продолжим поиски. Она — наша дочь. Но это не значит, что я не могу купить кое-какую одежду. Не обязательно быть чьей-либо матерью, чтобы сделать подарок. Кроме того, тебе все это необходимо. — Линетт ободряюще улыбнулась, видя неуверенное выражение лица Мэри Маргарет. Затем она взяла ее ладошки в свои руки.
— Давай решим так: я просто тренируюсь быть мамой. Когда я найду свою дочь, я должна знать, что мне делать. Так пойдет?
— Пойдет.
Мэри Маргарет оживилась, а потом удивила Линетт. Обхватив за талию, она крепко-крепко сжала ее.
— Вы — самая добрая и самая красивая женщина из всех моих знакомых. И, вообще, самая лучшая!
— Боюсь, вряд ли это так.
Линетт расчувствовалась, гладя девочку по голове. Она наклонилась, обняв Мэри Маргарет, прислонилась щекой к ее теплым душистым волосам. Мэри Маргарет была такой мягкой, чистой и пахла так удивительно. Линетт закрыла глаза и впервые за многие годы не почувствовала разрывающей сердце тоски, мучившей ее так долго.
* * *
Спустя некоторое время вернулся Хантер. Когда Линетт впустила его, он остановился у порога и непонимающе уставился на Мэри Маргарет.
— Мисс Кинан! Пока меня не было, вы превратились в красавицу.
Мэри Маргарет захихикала, испытывая удовольствие от того, что он заметил, как она похорошела.
— Да ну вас. Я не красавица. Просто миссис Линетт вымыла меня и причесала.
Она бросила взгляд на свое отражение в зеркале, желая лишний раз убедиться в своей неотразимости. Девочка улыбнулась, а потом невинно добавила, вызвав смех Хантера:
— Но ведь я симпатичная, правда?
— Конечно.
Хантер, закрыв дверь, приблизился к ней, приподнял, взяв за талию, и поцеловал в макушку.
— Мне придется не спускать с тебя глаз в Новом Орлеане, чтобы никто не похитил у нас такую красавицу!
Мэри Маргарет залилась румянцем и рассмеялась, обхватила его за шею и крепко-крепко обняла.
— Значит, я еду с вами в Новый Орлеан?
— Да, едешь. Завтра утром мы все отправляемся на большом, красивом пароходе. Ты когда-нибудь плавала на таком?
— Нет. — Глаза Мэри Маргарет засияли от такой увлекательной перспективы. — Но я видела их. Они такие огромные. Я буду чувствовать себя, как королева. Честное слово.
— Хорошо. Ты и так будешь, как королева. — Хантер улыбнулся. — А сегодня вечером я предполагаю сводить двух самых красивых дам в Батон-Руж поужинать. Что вы на это скажете?
— Ой, как хорошо! Кроме приюта, я здесь никогда нигде не ела, — заявила Мэри Маргарет радостно.
— Предложение звучит очень заманчиво. Я с удовольствием, — утвердительно кивнула Линетт.
— Но мне не в чем будет пойти, — вдруг вспомнила девочка.
— Не беспокойся, скоро все будет готово.
— И главное, уже готова ты, Мэри Маргарет. Сейчас на тебя приятно смотреть, — добавил Хантер.
Когда служанка принесла выстиранную и отутюженную одежду девочки, они втроем отправились на прогулку. Настроение у них было веселое, даже шаловливое. Хантер шутил и поддразнивал их, а Мэри Маргарет не переставала хихикать.
Тяжесть, которая еще недавно лежала у Линетт на сердце, куда-то исчезла. Она понимала, что на поиски дочери уйдет больше времени, чем предполагалось, но появилась уверенность, что она все равно найдет девочку! А после девяти лет ожидания играют ли роль несколько недель?
Когда они вышли из ресторана и переходили улицу, направляясь в гостиницу, Хантер остановился и резко обернулся. Линетт заметила это и нахмурилась.
— В чем дело? Что случилось? Ты что-то заметил? — спрашивала она обеспоко-енно.
— Да нет, ничего, — задумчиво произнес Хантер и задержался на тротуаре, потом обернулся и еще раз посмотрел назад долгим, пристальным взглядом. — У меня появилось неприятное чувство, что за нами кто-то наблюдает. И это уже, кстати, не в первый раз. Сегодня утром мне тоже так показалось. — Он пожал плечами. — Но я не видел никого из знакомых.
— Ты думаешь, опять тот человек Паулинг? — тихо спросила Линетт, бросив взгляд на Мэри Маргарет и надеясь, что девочка не прислушивается к их разговору. Но ничто не ускользало от маленького любопытного бесенка.
— Какой человек? — сразу заинтересовалась Мэри Маргарет.
Линетт состроила гримасу. Следовало бы уже знать. Едва ли есть что-либо на свете, что осталось бы без внимания этого ребенка.
— Речь идет о человеке, с которым мы встречались раньше, — беззаботно ответил Хантер. — Но он сейчас сидит за решеткой, поэтому вряд ли это он. Кроме того, я бы его непременно узнал.
— Что если… если Бентон послал за нами еще кого-нибудь?
— И как бы он так быстро тут оказался? Я хочу сказать, что Бентон должен был бы вначале узнать, что его первый наемник находится в камере. А чтобы послать за нами второго, надо еще подыскать нужного исполнителя. А тот, в свою очередь, пока бы разыскал нас. На все это уйдет немало времени.
— Нет. Бентон догадывается, куда мы направляемся. И он знает, что рано или поздно мы обратимся в этот приют.
— Да, это так. Но все же…
— Послушай. Второму наемнику оставалось только приехать сюда и здесь дожидаться нашего появления.
— Твои доводы, Линетт, разумны. Но мне все-таки кажется, что они не смогли бы проделать весь путь быстрее нас.
— Так что же тогда?
— Вероятно, мы напрасно беспокоимся.
— А может быть, он нанял кого-либо из местных? Прямо здесь, в Батон-Руже?
— Ты так считаешь?
— Да. Он знает здешних людей. Можно послать сюда телеграмму. Или тот человек, которого мы встретили по пути сюда, действовал не один. Видимо Паулинг просто случайно, по какой-либо причине, оказался лишь в тот момент один. А другой наемник продолжал следовать за нами.
— О чем вы разговариваете? — перебила Мэри Маргарет, замирая от любопытства и не сводя глаз с их лиц. — За вами кто-то следит? — продолжала выспрашивать она с заговорщическим видом.
Линетт и Хантер замолчали и растерянно уставились на нее. Хантер поспешил отрицательно покачать головой, стараясь уверить в обратном.
— Нет, Господи, конечно, нет. Извини нас. Мы тебя напугали?
Мэри Маргарет бросила на него подозрительный взгляд.
— Нет, но это звучит страшно интересно. Будто бы кто-то следит за вами или еще что-нибудь.
Хантер вздохнул, а Линетт сделала неопределенный жест рукой.
— Ну что ж, ты права, — сказала она девочке, потом посмотрела на Хантера и добавила:
— Бесполезно обманывать ее, Хантер. — Снова повернувшись к Мэри Маргарет, она решила посвятить девочку в их дела.