Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Дешевое сырье (лат.).
11
Гравюра на металле. – Примеч. редактора.
12
Игра слов: Filcher от англ. tо Rich – украсть, стащить.
13
Последняя надежда рода (лат.).
14
Саддукеи – древнееверейская религиозно-философская школа. – Примеч. редактора.
15
Формат книги, предполагающий размер листа 24,15×30,5 см. – Примеч. редактора.
16
Из «Бытия», гл. 22.
17
Адвокат (дат.).
18
Колдун (дат.).
19
Горничная (дат.).
20
Причина войны (лат.).
21
Все дышащее да хвалит Господа! (лат.)
22
Ученый (фр.).
23
Усадьба (шведск.).
24
«Швеция в древности и в современности» (лат.).
25
«Философская смесь» (лат.).
26
«Книга о черном паломничестве» (лат.).
27
Строка из стихотворения Роберта Бёрнса (1759–1796). Перевод С. Маршака.
28
Сдержанно (итал.).
29
Мистер Роджерс ошибся, см. «Домби и сын», гл. 12. – Примеч. авт.
30
Военный в отставке (фр.).
31
Дикой природы (лат.).
32
Подуй дважды – прилетит (лат.). Именно эта строка и вынесена в название рассказа «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать…».
33
Поверьте опытному (лат.).
34
Сведения о Премонстрианском аббатстве в Стейнфелде в Эйфеле с житиями аббатов. Опубликовано в Кёльне в 1712 году Кристианом Альбертом Эрхардом, местным жителем. Эпитет «Norbertinum» используется в связи с тем, что святой Норберт был основателем Премонстрианского ордена. – Примеч. авт.
35
A. D. – Anno Domini (лат.) – от Рождества Христова.
36
Вульгата (лат.) – канонический средневековый перевод Священного Писания на латинский язык. – Примеч. редактора.
37
У золота есть место, где его прячут. – Примеч. авт.
38
Плавят (лат.).
39
На одежде их написаны имена, которых никто не знает. – Примеч. авт.
40
На одежде его написано (лат.).
41
На этом одном камне семь очей. – Примеч. авт.
42
На листе (лат.).
43
«Тайнопись» (лат.).
44
Криптография (лат.).
45
«О приумножении наук» (лат.).
46
Посягнувший да побережется (фр.).
47
Стереги доверенное (лат.).
48
Я помню свою книгу (лат.).
49
Мы помним нашу родину (лат.).
50
Не тревожьте спящего (лат.).
51
Рунический став – устоявшийся в рунологии термин, означающий определенную комбинацию нескольких рун, обладающих направленным действием, чья основная задача – помочь магу в достижении конкретных намерений. Данный вариант перевода наиболее близок к оригинальному авторскому «Casting [of] the Runes» (в других переводах – «Руническая магия», «Проклятые [роковые] руны», наиболее далекое от оригинала – «Подброшенные руны» и ряд иных вариаций).
52
Генри Ламплоу (1813–1894) – английский химик-фармацевт; антипиретики – жаропонижающие средства.
53
Речь идет о рукописях из собрания английского государственного деятеля и библиофила Роберта Харлея, первого графа Оксфордского (1661–1724), которое содержит более семи тысяч томов и порядка пятнадцати тысяч единиц различной документации. В 1753 году оно было приобретено английским правительством и пополнило фонды Британской библиотеки. Под номером 3586 в собрании Харлея значатся монастырские реестры XIV в., в двух томах на латыни, и два писания XVII в. (от Т. Блауна и Т. Гоуда) на английском.
54
«Золотая легенда» (лат. Legenda Aurea) – сочинение Иакова Ворагинского, собрание христианских легенд и занимательных житий святых, написанное на латинском языке около 1260 года. «Золотая ветвь» – труд о древних религиях английского этнографа и фольклориста Джеймса Джорджа Фрезера (1854–1941).
55
Томас Бьюик (1753–1828) – английский гравер и иллюстратор, мастер резьбы по дереву. Известность ему принесли иллюстрации к работам по естествознанию «Общая история четвероногих» (1790) и двухтомной «Энциклопедии наземных и водоплавающих птиц Британии» (1797, 1804).
56
Перевод И. Анисимова.
57
И так далее (лат.).
58
«Ныне отпущающе» (лат.).
59
Величание Богородицы (лат.).
60
«По поводу изучения мира мертвых» (лат.).