litbaza книги онлайнКлассикаНаблюдатель - Франческа Рис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
вокруг слились в невнятный гул. Я зажмурился, вновь ощутив тошноту. Если Джулиан рассказал Кларе, значит, мог быть и кто-нибудь еще? Кому еще он мог рассказать? Сквозь неясный шум – голоса, музыка, звон бокалов – пробивался звонкий смех Саф. Она как раз зачитывала отрывок из романа Сибил Лонгфорд. Я представил злорадную колонку, которую та напишет, когда случившееся в Греции станет достоянием общественности. Пожалуй, сегодня я точно напьюсь по-настоящему.

Несколькими мучительными часами позднее я все-таки умудрился поймать Клару, когда она уже собиралась уходить. К тому моменту я был уже сильно пьян и ноги сами вывели меня в коридор, где она как раз надевала пальто. Я чувствовал, что душа моя вот-вот покинет тело, и мысленно приготовился к разговору с ней. Толкнув входную дверь, я преградил ей проход.

– Клара, милая. Я знаю, почему ты так себя ведешь, и мне очень важно, чтобы ты выслушала мою версию событий.

– Мик… – резко начала она.

– Нет, послушай. Ты должна меня выслушать. Ты ведь знаешь, что за человек Джулиан. Это все его бредовые фантазии! И я это терпеть не собираюсь, – тут я икнул. Выходило совсем не так пафосно, как я рассчитывал.

– Джулиан? Он-то ко всему этому каким боком?

– Что, прости?

– О господи! Это точно в твоем стиле – свалить свою вину на другого! Ты правда думаешь, что я не хочу с тобой разговаривать из-за того, что Джулиан что-то там сказал? Думаешь, мне не плевать на его мнение?

Я моргнул. Рука сама собой опустилась, и она, воспользовавшись этим, схватила ручку.

– Майкл, – сказала она. – При нашей последней беседе я была в чем мать родила, и мы были так близки, что у меня вся кожа пропахла твоим дешевым одеколоном.

Тут она принюхалась и снисходительно улыбнулась:

– Слава богу, ты им больше не пользуешься.

И добавила, уже переступив порог:

– Даже не позвонил. И, судя по этой низкопробной тусовке, ты себя так и не нашел?

Когда ее силуэт растворился в ярко освещенном и устланном ковром коридоре, скрылся за сверкающей чистотой лестницей, меня пронзил электрический разряд облегчения. Я едва не расхохотался. Вернувшись в гостиную, я на волне эйфории взял из стопки томик Сибил Лонгфорд, откашлялся и, когда все вокруг умолкли и приготовились слушать, стал читать его вслух.

Рекомендуем книги по теме

Сердце Аделаиды

Хлоя Делом

Я должна кое-что тебе сказать

Кароль Фив

Палома

Анн-Гаэль Юон

Это не лечится

Анна Лукиянова

Сноски

1

«Сегодня холодно» (фр.).

2

«Эта мелодия никак не выходит из головы!» (фр.)

3

Объявления о работе (фр.).

4

Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).

5

У тебя акцент (фр.).

6

Английский (фр.).

7

Да это же замечательно! (фр.)

8

Магазине канцтоваров (фр.).

9

Мсье и мадам консьержи (фр.).

10

Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).

11

Кондоминиум, совместное владение (фр.).

12

Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).

13

Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)

14

Значит, вы американка? (фр.)

15

И как тебе? (фр.)

16

«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.

17

Замерзла? (фр.)

18

Что ж (фр.).

19

Оно и к лучшему (фр.).

20

Славная у тебя попка (фр.).

21

Да (фр.).

22

Славная, замечательная попка (фр.).

23

Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.

24

Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.

25

Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.

26

Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.

27

Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.

28

Район Лондона.

29

Desert Island Discs – программа на канале BBC Radio 4, выходит с 1942 года. Приглашенному гостю предлагается представить себя оказавшимся на необитаемом острове после кораблекрушения и назвать восемь музыкальных записей, которые он взял бы с собой. Объясняя свой выбор, участник рассказывает о себе и своей жизни.

30

Школа востоковедения и африканистики (School of Oriental and African Studies, SOAS), подразделение Лондонского университета.

31

Школа изящных искусств Феликса Слейда при Университетском колледже Лондона.

32

Вид итальянских макаронных изделий.

33

Цвет тюремной робы в США.

34

Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года с формулировкой «Повествующей об опыте женщин, со скептицизмом, страстью и провидческой силой, подвергшей рассмотрению разделенную цивилизацию». Бывшая коммунистка и сторонница суфизма, феминистка.

35

«Клоун Кэти» (англ.).

36

West Ham United – британский футбольный клуб.

37

Персонаж романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: Чистая женщина, правдиво изображенная», впервые опубликованного в 1891 году.

38

Эдвардианская эпоха в истории Великобритании – период правления Эдуарда VII, с 1901 по 1910 год, в который иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавшие началу Первой мировой войны.

39

Anaïs Nin (фр.) – франко-кубино-американская писательница, автобиограф, автор произведений эротического содержания.

40

Традиционный итальянский соус на томатной основе с большим количеством перца чили для заправки макаронных изделий.

41

Spaghetti alla Amatriciana (ит.) – традиционное блюдо итальянской кухни, паста с соусом из помидоров, гуанчиале (аналог бекона) и сыра пекорино.

42

Эй, парень! (ит.)

43

«Красный май», или Май 1968 (фр. Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?