Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я снова рассмеялся.
– Ну да, ты растратила боезапас неэффективно… Следовало распоряжаться им более рационально. По мере необходимости.
– Ничего смешного, Риз! Мне было совсем не до смеха. Я… я чуть не описалась, когда эта гадость вдруг появилась в дверях и поползла прямо к нам… у нее такое страшное жало… Я подумала, это какой-то… питон и сейчас он на нас нападет…
Я пожал плечами.
– Змея тоже боялась. Честно говоря, я бы затруднился сказать, кто из вас был напуган больше.
– Что-о?! Конечно, я! За эти несколько минут я потеряла, наверное, несколько лет жизни.
– Вообще-то, сосновые змеи неядовиты и не нападают на людей, если только их не дразнить. Они даже полезны, потому что уничтожают других змей, а также крыс и других грызунов.
– Вы уж простите мне мое невежество, мистер Серпентолог, – улыбнулась Синди, – но когда эта пятнистая гадина сюда вползла, я как-то позабыла проверить ее удостоверение личности и водительскую лицензию.
Мы помогли Синди прибраться и спустились на причал, где стоял наш катер (к счастью, Чарли не забыл заглушить мотор). Мы сели. Синди бросила нам причальный конец и встала, засунув руки поглубже в карманы джинсов. Она была смущена.
– Еще раз извините, ребята… – потупившись, проговорила она.
– Ерунда… – Я протянул ей руку. – Ты правильно сделала, что позвала на помощь.
Я переключил передачу на ход, но Чарли повернул рычаг обратно.
– Чуть не забыл! В выходные мы планируем зажарить кабанчика и хотели пригласить вас. Вы придете? Сможете?..
– Мы??! – Я удивленно посмотрел на Чарли, и он незаметно толкнул меня локтем. – Ах да, конечно… – спохватился я. – В самом деле, приходите! Мы давно собирались, но все было как-то недосуг, а вот теперь…
Синди улыбнулась.
– Зажарить кабанчика? – переспросила она. – Что вы имеете в виду?
– О-о-о! – Чарли картинно облизнулся и, подражая Рэю Чарльзу, провел пальцами по ремню джинсов. – Мы берем свиную тушу фунтов этак на сто и весь день готовим на медленном огне, а вечером… – Он причмокнул губами. – Готов побиться об заклад, вы такой свинины сроду не пробовали! Настоящее объедение! Чревоугодие, конечно, грех, но остановиться… просто невозможно! Некоторые наши гости так наедаются, что потом целую неделю могут спокойно обходиться без пищи.
– Это, наверное, что-то вроде «Транспланта», которым вы меня угощали?
– Что-то вроде, – подтвердил Чарли. – Только гораздо лучше и гораздо больше.
Синди задумалась – наверное, припоминала свое рабочее расписание. Наконец она кивнула.
– Хорошо, мы придем. А во сколько?
– Приходите около двенадцати, да не забудьте купальные костюмы.
Синди посмотрела на Энни, и та кивнула.
– Хорошо, увидимся в… – Она вдруг хлопнула себя ладонью по лбу. – Черт!..
– Что такое? – встревожился Чарли.
– Все в порядке, – поспешил я вмешаться. – Не беспокойся, Синди, я заеду за вами прямо сюда. В полдень.
Синди улыбнулась, обняла Энни за плечи, и они вместе пошли к дому, оглядываясь то на нас, то на кусты, куда я выпустил змею.
На малой скорости мы спустились по ручью и, двигаясь вдоль пляжа, поплыли к дому. Когда мы на холостом ходу вошли в эллинг, Чарли положил руку мне на плечо и улыбнулся.
– Боюсь, теперь тебе придется наведаться в город и пробежаться по мясным лавкам.
– Я так и понял, – откликнулся я, аккуратно выруливая в тесном пространстве. Когда катер оказался над вилами подъемника, я заглушил двигатель. – Хорошую свинью ты мне подложил, братец.
– И еще… – Чарли широко улыбнулся. – Не забудь юбочки из травы.
Во вторник во второй половине дня я шагал по Главной улице по направлению к Мясному рынку Викерса. В руке у меня был распухший пластиковый пакет, из которого торчала спутанная бахрома двух карнавальных юбочек из травы (на самом деле, из целлофана), которые я купил в аптеке. На подходе к рынку я обратил внимание на женщину в бейсбольной шапочке, она шла не одна, с нею были муж и двое детей-подростков. Когда мы сблизились, я разглядел ее лицо и едва не споткнулся. У меня было такое ощущение, словно какой-то великан одним ударом вышиб у меня из легких весь воздух.
Ширли. Ее сын вырос и смотрелся не юношей, а молодым человеком – широкоплечим, мускулистым, подтянутым. Дочь отпустила длинные волосы и стала настоящей красавицей – стройной и длинноногой, в отца. Глава семейства гордо выступал рядом с женой, выпятив развитую бочкообразную грудь, обтянутую белой футболкой, на которой красными буквами значилось его имя – Гарри.
Невольно я замедлил шаг (меня просто не держали ноги), а потом и вовсе остановился, беспомощно оглядываясь по сторонам в поисках пути для отступления. Увы, бегство было исключено: в этот час широкая Главная улица была безлюдной, а магазинчики по левую руку от меня представляли собой просматриваемые насквозь небольшие лавочки с огромным окном-витриной. Поворачивать назад было поздно, и я так и остался стоять посреди тротуара, хотя это, конечно, привлекло бы ко мне внимание куда скорее, чем если бы я продолжал идти.
Мне оставалось только надеяться, что Ширли меня не узнает, и действительно, ее взгляд равнодушно скользнул по моему лицу, но потом у нее в мозгу, по-видимому, что-то щелкнуло. Она взглянула на меня снова, на сей раз – внимательнее. В следующее мгновение Ширли выпустила руку мужа и решительно устремилась ко мне.
Зная, что ничего сделать уже нельзя, я сосредоточенно повернулся к ближайшему газетному автомату и сунул руку в карман, будто нашариваю монеты. В эти минуты мне больше всего хотелось, чтобы началось землетрясение и я провалился бы в какую-нибудь трещину, но увы, ни одна, даже самая глупая случайность не пришла мне на помощь.
Ширли подошла ко мне почти вплотную. Несколько секунд она с сомнением разглядывала мою бейсболку, мою всклокоченную бороду и длинные волосы, потом ее лицо вдруг засияло так, будто лампу включили.
– Доктор Митчелл? – прошептала она.
Я вздрогнул и выронил мелочь. Ширли подняла руку и робко коснулась моего плеча, словно хотела убедиться, что я не привидение и не дух.
– Джонатон?..
Я медленно повернулся – оброненные мною четвертаки еще кружились у меня под ногами маленькими волчками – и посмотрел на нее. Ширли немного пополнела (и это было хорошо), но глаза ее остались прежними, и в них стояли слезы.
Сняв черные очки и бейсболку, я провел рукой по своим отросшим до плеч волосам, взял ее за запястье и проверил пульс – он был сильный и ровный.
– Привет, Ширли. Вы… Ты прекрасно выглядишь.
В ответ Ширли обхватила меня за шею и крепко обняла. Члены ее семьи столпились вокруг. Я пожал руку Гарри и их сыну, который был выше меня, о чем я не преминул сказать.