Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданно мысли Реджинальда потекли в другом направлении, переключившись на Чарльза и Агнес. Сейчас они должны были уже добраться до своего коттеджа. Накануне он побывал там, помогая Агнес перевезти кое-какие вещи. Это был небольшой каменный домик, прилегавший к склону холма. Выглядел он пустым и одиноким. Даже внутри не отличался особым уютом. Как объяснила Агнес, у нее не хватило времени привести все в надлежащий вид. Но едва ли Чарльз заметит подобные мелочи. Все, что ему необходимо, заключалось в самой Агнес: и уют, и тепло, и покой. От нее веяло каким-то особым спокойствием. Реджинальд не смог бы объяснить, что именно привлекало в ней. Красотой Агнес не отличалась, но ему доставляло удовольствие смотреть на девушку, говорить с ней, а как приятно было бы ее обнять…
Всевышний Боже! Реджинальд резко поднялся. Он отлично сознавал, что нельзя было давать волю таким мыслям. Ему надо было срочно чем-то себя отвлечь… Можно съездить к Комбесам или навестить Пиккерингов… нет, только не к ним, да еще в день свадьбы Чарльза! Хотя, что касается Изабели, вряд ли новость так уж ее расстроила. Ее родители, как ему представлялось, переживали куда больше… Лучше все-таки отправиться к Комбесам: Уилл пока дома, а Фредди уже ушел в море. Оставались еще Гаммоны, их близнецы все так же милы.
Если бы родители не возвращались утром, он немедленно поехал бы в Лондон, нашел себе женщину или двух и напился бы до чертиков, чтобы хоть на время забыть о войне, Чарли и Агнес.
Стук в дверь прервал ход его мыслей. Но ответил он не сразу, постепенно приходя в себя:
— Да, входите.
На пороге возникла горничная, но она стояла и молчала.
— Роуз, что случилось?
— Сэр, там… пришла полиция. Двое полисменов внизу, они… хотят поговорить с вами.
— Полиция? Странно. — Реджинальд взял со спинки кровати китель, наглухо застегнулся и туго подпоясался ремнем. — Ты не знаешь, зачем они пришли? — спросил он у Роуз, распахнувшей перед ним дверь.
Она молча уронила голову на грудь.
Без дальнейших расспросов Реджинальд сбежал по лестнице. В холле ожидали двое полицейских.
— В чем дело? Что случилось? — спросил Реджинальд.
Полисмены отсалютовали, коснувшись шлемов.
— Я сержант Аткинс, сэр. К сожалению, у меня для вас плохие новости.
Реджинальд попытался что-то сказать, но в горле у него пересохло, и он с большим усилием смог выдавить:
— Несчастье с братом и его женой?
Полисмены переглянулись.
— Ваш брат, сэр, и его… они ни при чем… это ваши родители.
— Родители? Что с ними? Они попали в аварию?
— Да, сэр, и в очень серьезную.
Реджинальд уловил рядом какое-то движение. Он бросил взгляд на миссис Митчем и стоявшую с ней рядом Роуз.
— Пройдите, пожалуйста, сюда, — пригласил Реджинальд и направился в гостиную. Полицейские последовали за ним. — Так что же произошло? — спросил он, закрыв дверь.
— Авария, сэр. Очевидно, водитель не справился с управлением.
— Они серьезно пострадали?
Полицейские ответили ему молчанием.
— Нет, нет, не может быть! — закричал он.
— Мне очень жаль, сэр, искренне жаль.
— Все трое?
— Да, сэр, полковник, леди и… шофер.
Реджинальд отвернулся к окну.
— Господи, помилуй! Помилуй, Господи! — твердил он, схватившись за голову. Реджи прошел комнату из конца в конец, развернулся и вновь обратился к полицейским: — Где это случилось?
— На подъезде к Дарему, в двух милях, сэр.
— У самого Дарема? Но что они там делали?
— Позволю предположить, сэр, что они ехали домой.
— Их ждали только завтра.
— Не знаю, сэр, но определенно скажу, что они ехали в Дарем. Подробности мне неизвестны, однако, по рассказу свидетеля, они ехали на очень большой скорости. Машину занесло и она свалилась с насыпи в воду. Тела отправили в морг Дарема. Мы ждем ваших распоряжений, сэр. Возможно, вы захотите, чтобы мы известили еще кого-нибудь?
— Что?
— Я говорю, сэр, кому еще нужно сообщить о том, что случилось?
Господи! Ну, конечно же, есть кому сообщить. Брату и его жене. До коттеджа полиция доберется за пару часов, и наступит конец их брачной ночи.
«Ты мой тайный приют; Ты охранишь меня от бед; в Тебе моя надежда на спасение…».
Боже правый! Что с ним такое происходит? Должно быть, он сходит с ума. В последнее время эта мысль навещала его особенно часто…
— Я сообщу обо всем братьям. Один сейчас во Франции, а другой… а другой только что женился… как раз сегодня.
— О, сэр, я очень сожалею, — посочувствовал один из полицейских. — Полагаю, вам нужно проехать с нами, чтобы опознать тела погибших.
— Это действительно, необходимо?
— Так было бы лучше, сэр. А потом… вы решите… перевозить их сюда или оставить в морге, пока все не будет готово к похоронам. Мы подвезем вас, сэр, нас ждет машина.
Реджинальд стоял, не в силах двинуться с места. Ему придется ехать опознавать тела родителей и Бэнкса. Этот Бэнкс… За рулем он превращался в маньяка, совершенно терял голову. Ну почему отец не положил этому конец?
— Мы можем подождать, сэр.
— Да-да, — расправляя плечи, откликнулся Реджи. — Я… мне надо сообщить прислуге. Присаживайтесь. Это не займет много времени.
Прислуга уже все знала. В слезах они ждали его на кухне. Реджинальд не смог заставить себя говорить и жестом попросил миссис Митчем выйти с ним.
— Я должен поехать с полицейскими, Митчем, — сказал он ей в холле. — Пожалуйста, позаботься обо всем, что полагается в таких случаях.
— Да, сэр, не беспокойтесь, здесь все будет сделано. Боже, Боже, какой ужас! Как пережить такое? Что будет дальше? И все из-за этой машины! Верно сказал Колеман: стоило ей появиться во дворе, как все пошло по-другому. Он так расстроится.
— Да-да, конечно. Мне пора идти. Скорее всего, я не вернусь до завтрашнего дня. Переночую в Дареме, а утром поеду к мистеру Чарльзу.
— О да, к мистеру Чарльзу, — повторила она, закрыв лицо рукой.
Реджи решительно повернулся и твердой походкой направился в гостиную. Полицейские поднялись ему навстречу.
— Едем, — коротко скомандовал он, как будто обращался к своим солдатам.
Они молча последовали за ним, отметив про себя, что молодой человек встретил горестное известие мужественно, как и подобает воину. И еще им стало ясно, что в таких делах у него богатый опыт.
Утро выдалось великолепное. Струясь сквозь маленькое оконце, солнечный свет заливал кухонную раковину и покрытый клетчатой скатертью грубо сколоченный стол с остатками завтрака на нем.