Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А самое главное – то, что, когда тело Иры была разгорячено семидесятиградусным душем, не причинявшим ей ни малейшего дискомфорта, на ее спине появлялись из-под кожи либбу таммаху, которых в их команде называли душеедами.
Вряд ли Ира восприняла бы это спокойно. Даже сама Женя не сразу свыклась с тем, что Женя она только наполовину. Часть ее души пылала в преисподней вместе с частью той, кто подарил ей свою силу, мудрость и дар убеждения – Белет Нанайей.
Когда-нибудь она раскроет Ире правду. О том, что ее новое имя – Белет Дамкина; что их дети, и множество их братьев и сестер, рожденных не плотью, не похотью, а волей их большого друга Льва Ройзельмана – Принявшие Печать.
Однажды они вчетвером – Ира, Женя и их дети – отправятся туда, где посреди безлюдной тундры возвышается одинокий сейд. И, может быть, Повелительница Бездны согласится соединиться плотью и душой с их будущей дочерью. Может быть, на этот раз она не будет столь капризна в выборе тела для своего воплощения.
К О Н Е Ц
Примечания
1
Что происходит, скажи, наконец,
Стул почему мой занял мертвец?
Но не один не захочет пойти,
В мрак под землёй, где все мертвецы!
(Ш. Мак Гоуэн «Down in the ground where the dead men go»; Пер. Алекс Вурхисс).
2
Но мы все хотим пойти в мрак подземный, где все мертвецы.
3
Шкарб (устар.) – вещи, собственность, багаж, поклажа.
4
И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя. (Ф. Ницше).
5
ВОГ-25, граната подствольного гранатомета.