Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не останется Хатим Та’и, но навек
Останется его прославленное добротой высокое имя.
Выдели зекат с имущества, ибо обильнее будет [урожай],
Если срежет садовник лишние ветки с винограда.
Прежде чем бедствия тленности и исчезновения и удары наступления смерти разрушат основы жизни и здание радости, [прежде чем] исчезнут сущность элементов, [из которых состоит мир], и вещественные формы, сущность материн и физический |стр. 268| состав и все части тела будут сброшены в пропасть исчезновения и уничтожения, следуя предписанию «человек исчезнет, а доброе имя останется», мы должны оставить благие воспоминания, доброе имя и хорошую память. *Стихи:
Ничто не остается на свете, кроме
Добрых дел и памяти о них.
Стихи:
Не останется ни серебра, ни жемчуга,
Не останется ни престола, ни царства.
Раздавай золото, ибо не сохранится ни серебро, ни золото.
Ничего не останется, кроме доброго имени.
Мы должны остерегаться сетей хитрости и обмана, [расставляемых] проклятым шайтаном, который является врагом и противником истинной веры, — [ведь] «сатана для человека — явный враг»[425]. Мы должны надеть пояс подчинения и послушания на талию души и продеть в ее уши серьгу повиновения и [следования] повелениям бога. По мере сил и возможности мы не должны упускать ни одной минуты в провозглашении достойной хвалы и в приобретении воздаяния [за] многочисленные [добрые дела], согласно айату: «А кто желает последней (будущей жизни. — А. Ф.) и стремится к ней всем должным устремлением, а сам верует — это те, стремление которых будет отблагодарено»[426].
В настоящее время для ханаки господина, который является местом средоточия света руководства на пути истинной веры и местом проявления тайн святости, послано хавале на небольшую сумму на упомянутые [ниже] вилайеты, дабы |стр. 269| в ночь рождения посланника Аллаха — да благословит его Аллах и да ниспошлет ему мир! — разостлали скатерть с угощениями, пригласили большинство знатных и садров Ардебиля и устроили суфийское радение, а по окончании его помянули бы добрыми молитвами этого дервиша с истерзанным сердцем{477}.
Роспись же упомянутых хавале, [которые] ассигнуются из доходов с газановых и рашидовых поместий, как находящихся в собственности, так и взятых на откуп и представляющих дозволенную шариатом собственность и [ничем] не запятнанное имущество, следующая:
|стр. 270| Халхал
пшеница — 20 джарибов;
бараны — 10 голов.
Шахруд
пшеница — 20 джарибов;
бараны — 10 голов;
коровье масло — 100 манов.
Д.риг{478}
пшеница — 30 джарибов;
бараны — 10 голов;
коровье масло — 50 манов;
куры — 100 штук;
гуси — 30 штук.
Астара
рис белый — 100 джарибов;
куры — 100 штук;
коровье масло — 50 манов;
гуси — 30 штук.
|стр. 271| Джилан
рис белый — 200 джарибов;
куры — 300 штук;
гуси — 100 штук.
Сарав
пшеница — 50 джарибов;
коровье масло — 100 манов;
бараны — 20 голов;
быки — 10 голов;
кислое молоко — 100 манов;
мед — 200 манов.
Пишкин
пшеница — 30 джарибов;
быки — 10 голов;
бараны — 30 голов;
мед — 100 манов;
куры — 100 штук;
гуси — 30 штук.
Ардебиль
бараны — 50 голов;
быки — 10 голов;
коровье масло — 100 манов;
кислое молоко — 100 манов.
|стр. 272| Тебриз
Хавале личной{479} шарбатхане:
сахар — 400 манов;
набат — 100 манов;
розовая вода — 30 фляг.
Хавале личных амбаров:
мед — 500 манов;
душаб — 1000 манов;
чищеные орехи — 200 манов.
Хавале личной казны:
наличными [деньгами] на другие расходы — 10 000 динаров;
амбра для сластей — 50 мискалей;
мускус — 50 мискалей;
алоэ как благовоние — 100 мискалей.
По [свойственному вам] великодушию соизвольте простить и помяните нас в молитвах. Мир вам!
№ 46
|стр. 273| ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ ХОДЖЕ РАШИД АД-ДИНУ ИЗ РУМА МАЛИКОМ МУ’ИН АД-ДИНОМ ПАРВАНЕ{480}
Услышанные [богом] молитвы и страницы изящной хвалы [посылаю] в присутствие [подобного] небу величия [и сходного с] небосводом могущества, великого везира, султана везирей востока и запада, Асафа [нашего] времени, Платона эпохи, |стр. 274| господина живущих во вселенной Рашида ал-Хакк ва-д-Дунйа ва-д-Дина — да увековечит всевышний Аллах на западе и востоке тень его величия до дня Страшного суда! По велению Мухаммада и чтимого рода его! После исполнения службы и молитв сообщаю, что с тех шор, как этот верный слуга удалился от высокого присутствия Асафа [нашего времени], он глоток за глотком выпил чаши горечи разлуки и кубки дурных событий времени. Как сказал поэт (стихи[427]):
Век [столько] бросал в меня бедам!,
Что мое сердце прикрыто от стрел.
Я стал таким, что, если попадет в меня стрела.
Разобьется острие об острие.
Поскольку слабая душа и немощное тело [больны] различными лихорадками и [изнурены] всевозможными бедами, он жаловался по мере сил говорящего языка, что, [находясь] в таком положении, лишен заботы. [Полустишие]:
Когда проснется мое счастье?
[У меня] нет сил победить болезнь и нет надежды на выздоровление, я горю и плавлюсь в огне болезни в маленьком домишке в городе Арзинджане и от внутреннего жара, подобно свече, [таю] от желтухи. При всем том [я], подобно кошке между двух собак, [нахожусь] среди тюркских эмиров, которые являют [собой] сплошной обман и суть помощники сатаны, и из-за силы притеснения хочу сказать: «О, если бы я был [уже] прахом!» [Ведь если подумать] о соперничестве и вражде этих взбунтовавшихся эмиров и грабящих войск, невольно на язык приходит значение следующего [стиха Корана]: «Появилось несчастье на суше и море»[428]. |стр. 275| Стих:
Если хочешь иметь противника, о ‘Иса, сойди с неба,