Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так он ее любовник, что ли? — бесцеремонно предположил молодой человек.
— Я этого не говорил. Он — ее советник, и она прислушивается к его советам. Он — высокомерный выскочка и требует осторожного обращения.
— Папа, — спросил Дарнлей, — а ты что, действительно думаешь, что королева возьмет меня в мужья?
— Отчего бы и нет, сын мой? Ты выглядишь очень даже ничего.
Дарнлей ухмыльнулся. Он был очень высокого мнения о своей внешности.
— Но, — продолжал отец, — если она узнает про твою любовь к выпивке… про то, что ты себе позволяешь… если она узнает про твои романы с деревенскими девчонками и подавальщицами из таверны…
— Она не узнает, папа. Я буду хорошо себя вести. Я буду ангелом. А потом королева даст мне корону — подарок хорошему мальчику.
* * *
Она встретила его в зале приемов. Он опустился перед ней на колени, высокий стройный юноша, и она подумала: какой же он очаровательный! Да как молод!
— Мадам, — сказал он, — наконец-то я перед вами. Это было моим самым сокровенным желанием с тех пор, как мы расстались во Франции.
— Мой милый лорд Дарнлей, — произнесла она в ответ, — вы вряд ли счастливее меня, ведь я наконец-то вижу вас.
— Мадам, Ваша красота ослепляет меня. Я боюсь, что начну заикаться или вовсе потеряю дар речи.
— Ну что вы! Вы прекрасно начали. Подойдите сюда и сядьте со мной рядом. Я хочу послушать новости об английском Дворе.
Он сел рядом с нею, и многие оглядели их: граф Ленокс — с большими надеждами; граф Меррейский — с неприязнью… Брак Марии с Дарнлеем — это было самое последнее, что бы ему хотелось. Этот парень заносчив, да еще и католик. Если эта свадьба состоится, то католики прогонят протестантов, а значит и Джона Нокса, и его самого, графа Меррейского.
А тем временем Мария вспоминала их встречу при французском Дворе.
— Вы тогда играли для меня на лютне…
— Я смущен… Я надеюсь, Ваше Величество позволит мне показать, чего я достиг с тех пор.
— Ну конечно, вы сыграете для меня. Я вспоминаю, что вы ведь еще неплохо танцевали. Мы обязательно потанцуем с вами.
— Мадам, нет ничего, что доставило бы мне большее удовольствие.
Он выразительно посмотрел на нее.
— Мадам, простите меня, — пробормотал он, — но я не знаю никого, кто бы был столь же красив…
— Мы попросим музыкантов поиграть для нас, и мы потанцуем, но сначала — банкет.
Как почетному гостю она позволила ему проводить себя в банкетный зал. Они сидели рядом, и она пила из его же бокала, как бы подчеркивая, что они одной крови и что она очень рада видеть его за своим столом.
Она заметила, как загорелись от выпитого его глаза.
— Мадам, — сказал он, — я боюсь, что навлеку на себя позор, но мне нехорошо.
— Но ведь вы выпили совсем чуть-чуть.
— Нет, я отравлен Вашей красотой.
— Да вы же недавно от английского Двора! Говорят, красота Елизаветы подобна солнцу!
— Мадам, королева Англии некрасива. Эта старая женщина — фурия.
— Вы так молоды… Возможно, я в свои двадцать два выгляжу немолодо рядом с вами.
— Я ничего не знаю о Вашем возрасте, но вы — самое прекрасное, что существует в этом мире.
Она и раньше слышала лесть в свой адрес, но эти слова были совсем непохожи на лесть. Возможно, все дело в его молодости…
Среди присутствующих был кардинал Лотарингский. Он понял, что чувственная половина Марии устала от томительного ожидания. Она так долго отказывала себе в удовольствии. Мария жаждала любви. Ее идеальный любовник не пришел к ней, и она была готова искать сама. В ней кричала чувственность, а здесь, рядом, был красивый юноша, говорящий необычные комплименты, юноша королевских кровей, католик, как и она… Он вполне может стать ей мужем.
Она не стала разбираться, кто он на самом деле. Он подходил к ее идеалу, и она затрепетала от страсти, которая начала охватывать ее…
Они танцевали… Дарнлей, вне сомнения опытный в таких делах, понял, что произвел на королеву хорошее впечатление. Он поверил, что может стать королем Шотландии. Его тщеславие еще более возросло, когда он представил себе свое будущее… Отец был прав. Он все должен делать с большой осторожностью. Ему лучше вести себя скромно, нежели дерзко. Нельзя забывать, что она — королева. Если он продолжит вести себя так же, как и этим вечером, через несколько недель она влюбится в него до беспамятства. А потом…
В сознании возникли восхитительные картины: Дарнлей, король Шотландии, в блистающей короне… и страстная женщина, очень красивая женщина, безумно влюбленная в него…
Он был грациозным танцором, и королева снова и снова выбирала его для танца… Потом принесли факелы… Они танцевали танец с факелами, в котором танцующие передают факелы друг другу. Они станцевали и французский танец, где партнеры целуют друг друга. Мария опять была в паре с Дарнлеем, и тот поцелуй, которым они обменялись, был полон смысла, ясного им обоим.
И с этого момента королева полюбила Дарнлея. Ей уже было ясно, кто станет ее мужем. Ей подумалось, что все дело в том, что он самый красивый и очаровательный молодой человек из всех, кого она когда-либо встречала. Вспомнила ли она о том, что она обязана выйти замуж, что она устала ждать и что много людей и сил вокруг нее стараются расстроить союз с королевскими домами Франции или Испании? Вспомнила ли о Елизавете, которая была против брака с Дарнлеем, и что выйти замуж за него означало рассердить английскую королеву.
Она не думала обо всем этом, она уже ни о чем не думала…
* * *
Пока служанки помогали Марии раздеться, все вместе обсуждали Дарнлея.
— Очень красив! — единодушно признали все.
— Он так изящен в танце! — сказала Мария.
— А я обратила внимание на то, как он поцеловал вас во время танца, — собравшись с духом, выпалила Битон.
— Ну и что из этого? Поцелуй в этом танце так же нужен, как хлопки в ладоши в танце прачек.
— Да, да, Мадам, все так, — согласилась Битон, — но не всегда это делается с таким удовольствием.
Мария в притворном смущении прикрыла ладошками щеки.
— Ливи, дорогая, — обратилась она к Мэри Ливингстон, чтобы сменить тему, — ты что-то очень тихая сегодня.
Ливи подошла к королеве и, опустившись, положила ей на колени голову.
— Мадам, — сказала она, — помните, в детстве мы поклялись, что никто из нас не выйдет замуж раньше чем вы?
— Да…
— Вы были в замужестве… потом стали вдовой, а из нас никто так замуж и не вышел. Кто же теперь? И вот появляется этот красавец лорд Дарнлей…
— Ливи, да что ты там бормочешь, уткнувшись мне в юбку? Ну-ка, сейчас же встань, чтобы мы могли видеть тебя!