Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следуя хронологическому порядку, здесь можно вновь упомянуть заметку Г. Брокгауса о полученной им рукописи “Испытания человека”[836]. Это была первая попытка издать фрагменты санскритского оригинала (в латинской транскрипции) и первый опыт действительного перевода одного из “рассказов” Видьяпати на европейский язык.
Только в 1880-е годы, в Индии, появились издания санскритского текста книги Видьяпати. Одно вышло в 1882 г. в Бомбее, сопровожденное переводом на гуджарати[837], другое — в 1888 г. в г. Дарбханга (в Митхиле), сопровожденное переводом на майтхили. Во втором случае публикатором и переводчиком был Чанда Джха (1831—1907), видный поэт и деятель митхильской культуры XIX в.[838] Пользуясь изданием Ч. Джха, Дж. Грирсон сделал свой английский перевод “Испытания человека”[839]. Но митхильский поэт издал и перевел текст Видьяпати в полном объеме, а британский ученый-администратор, как уже сказано, предпочел не переводить два не вполне “приличных” “рассказа” (№ 39 и 40).
В самой Индии в XX в. “Испытание человека” также иногда издавалось с сокращениями. Так, известный митхильский филолог Ганганатх Джха (1871— 1941)[840], один из первых митхильцев, получивших английское образование, издал в 1911 г. санскритский текст “Испытания человека” в качестве учебного пособия по санскриту для “индийских подростков”. Стоит процитировать первый абзац из предисловия к этой книге:
«С тех пор как в Индии были учреждены университеты[841], единственными образцами санскритской прозы, предлагавшимися в школах ученикам, были известные басни о животных, которые, будучи полезными и интересными для младших учеников, теряют большую часть своего интереса по мере того, как ученики вырастают; причиной тому — атмосфера нереальности, которой проникнуты эти басни, поскольку их персонажи принадлежат к животному миру. Те, кто заинтересованы в образовании индийских подростков (Indian boys), давно ощущали этот недостаток. Желая восполнить его, владелец Belvedere Steam Printing Works обратился ко мне с просьбой подобрать подходящую книгу. После некоторых размышлений я выбрал “Испытание человека” Видьяпати Тхакура, поскольку эта книга сочетает положительные свойства “Хитопадеши” и “Панчатантры” — дает моральные уроки большой практической ценности — с теми свойствами, которые в названных прекрасных книгах отсутствуют. Эта книга была частью образования юных vidyàrthï (учеников, студентов. — С.С.) в былые времена, о чем свидетельствует тот факт, что многие из содержащихся в ней историй часто можно услышать в Митхиле из уст пандитов старшего поколения»[842].
В соответствии с вышеизложенным подходом к книге Видьяпати Ганганатх Джха “убрал” в своем издании четыре “рассказа”: “Рассказ о человеке острого ума” (№ 9 — волшебную сказку с эротическими мотивами), “Рассказ о знатоке Вед” (№18 — очевидно, также за эротические мотивы) — и еще те же два “рассказа”, что и Дж. Грирсон (т.е. № 39 и 40). В текстах других “рассказов” кое-где произведена правка в интересах “целомудрия”. “Адаптированный” таким образом текст Видьяпати был использован по крайней мере еще в одном издании, с переводом на (довольно корявый) хинди, вышедшем в 1927 г. в Бомбее (публикатор и переводчик — некий Чандракант Патхак)[843].
Лучшим изданием санскритского текста Видьяпати на сегодняшний день, очевидно, следует признать то, которое было подготовлено митхильским ученым Раманатхом Джха[844] и опубликовано в 1960 г. “Фондом развития майтхили”[845]. Это издание — отчасти “критическое”: при его подготовке Джха использовал шесть рукописей, хранящихся в Дарбханге и Калькутте. Но в основу опубликованного текста была положена одна рукопись (на пальмовых листьях), датируемая началом XIX в. и переписанная, как полагал Джха, прямым потомком Видьяпати (в седьмом поколении), в его родной деревне Бисапи. Р. Джха высказал предположение, что эта рукопись могла быть переписана с обветшавшего автографа Видьяпати[846]. Но, к сожалению, Раманатху Джха остались недоступными и бенгальские переводы “Испытания человека”, сделанные в начале XIX в., и “Лейпцигская рукопись”, и рукописи “Испытания человека”, хранящиеся в Западной и Центральной Индии, а также в Непале, и бомбейское издание текста 1882 г. Таким образом, в полном смысле слова критическое издание санскритского текста книги Видьяпати — это дело будущего.
Иначе говоря, испытание-исследование текста еще далеко не завершено, как, надо думать, и иные его “испытания”.
ПРИМЕЧАНИЯ
Публикуемый здесь перевод “Испытания человека” был сделан первоначально (в 1985-1986 гг.) по изданию, которое выпустил в свет Сурендра Джха: Mahämahopädhyäya-Thakkura-Vidyäpati-viracitä Purusa-pariksä (purusärtha-pratipädikä mti-kathä). Sri-Surendra-Jhâ-Sarmanâ sampaditä. Darbhanga, 1970.
Позже (в 1988-1989 гг.) перевод был сверен с критическим изданием, которое подготовил Раманатх Джха: Pufusapariksä of Vidyäpati Thäkur. The text with the translation in Maithili prose and verse by the Maithil poet Chanda Jha and a translation in modem Maithili Prose. Edited by Ramanath Jha... Published for the Maithili Development Fund by the University of Patna, 1960.
Большим подспорьем в работе был английский перевод “Испытания человека”, сделанный Дж.А. Грирсоном: The Test of a Man. Being The Purusha-parikshâ of Vidyäpati Thakkura. Translated into English by Sir George A. Grierson. L., 1935.
В некоторых случаях учитывались чтения первого печатного издания книги Видьяпати, осуществленного Чандранатхом Джха: Purusa-pariksä ... Darbhanga, 1888. (Сведения черпались из вышеназванного английского перевода Дж.А. Грирсона, поскольку само издание Ч. Джха осталось недоступным).
В качестве подсобных источников были использованы также:
бенгальский перевод Мритьюнджая Видьяланкара (Purusa-pariksä. Srila Sriyukta Sivasimha narapatir äjnänusäre Sriyukta Vidyäpati likhita müla samskrta haite pançlita Sfiyukta Mftyunjaya Vidyälankära kartrka vahga-bhäsäntarita haila. Kalikätä [= Calcutta]..., san 1311 [т.е. 1904 г. христианского летосчисления]);
бенгальский перевод Харапрасада Рая (Sriyukta Vidyäpati pandita-kartrka sarnskjla väkye samgrhita Purusa-pariksä. Sri-Haraprasäda-Räya kartrka vängälä bhäsäte racita. Langan räjadhänite chäpä haila. 1826);
издание санскритского текста “для школьников”, выпущенное Ганганатхом Джха (Purusapariksâ of Vidyäpati Thakkura. Expurgated edition. Adapted to the Matriculation standard of Indian universities. [Ed. by Ganganatha Jha] Allahabad, [1911]);
издание Чандраканта Патхака с переводом на хинди (Kavi-kula-kanthi-rava-Vidyäpati-viracita-Purusa-pariksä. Pandita-Candrakänta-Päthaka-kävya-tirtha-krta-bhäsä-gadya-padya-sahitä. Mumbai [= Bombay], samvat 1984 [т.е. 1927 христианского летосчисления]);
рукопись, хранящаяся в библиотеке Лейпцигского университета.
Наиболее существенные и/или интересные расхождения между названными источниками оговорены далее в примечаниях к переводу. Более подробно о самих источниках — см. статью и Список сокращений в наст. изд.
Переводчик следовал принципу: “So treu wie möglich, so frei wie nötig”[847].
Проза Видьяпати, пожалуй, не слишком искусна, иногда даже будто корява и неуклюжа (что контрастирует с умелостью и даже изощренностью стихотворных строф). Может быть он и в самом деле (как предполагал Раманатх Джха[848]) экспериментировал с языком, пытаясь выработать некий новый, “средний” повествовательный стиль — более сложный, чем в текстах типа “Панчатантры”, но не столь усложненный, как в текстах типа