Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С этим “рассказом” Видьяпати интересно сравнить один довольно известный сюжет из Вавилонского Талмуда (трактат Бава Меция, 59b). См., напр.: Der Babylonische Talmud ... herausgegeben..., möglichst sinn- und wortgetreu übersetzt und mit kurzen Erklärungen versehen von Lazarus Goldschmidt. Leipzig, 1906. Bd. 6. S. 678-679; См. также: Bava Mezia // Encyclopaedia Judaica. Jerusalem, 1973. Vol. 4. P. 342-343.
Вот как пересказал этот сюжет в начале нашего века русско-еврейский поэт С. Г. Фру г (1860-1916) [текст цитируется по изданию: Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и мидрашей / Пер. С.Г. Фруга. М., 1993. С. 234]:
ЧУДЕСА — НЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
Однажды возник большой спор между учеными по закону о “чистом” и “нечистом”[853]. Р[аби]. Элиэзер был одного мнения, прочие ученые другого. Каких доказательств ни приводил р. Элиэзер, ученые оставались при своем.
— Слушайте же! — воскликнул р. Элиэзер. — Если мнение мое верно, пусть вон то рожковое дерево подтвердит мою правоту[854].
В ту же минуту невидимою силой вырвало с корнем дерево и отбросило его на сто локтей.
Это, однако, не убедило его противников.
— Чудо с деревом не может служить доказательством, — заявили они.
— Если я прав, — сказал далее р. Элиэзер, — пусть ручей подтвердит это!
При этих словах вода в ручье потекла обратно.
— И ручей ничего не доказывает, — настаивали на своем ученые.
— Если прав я, пусть стены этого здания свидетельствуют о моей правоте!
Накренились стены, угрожая обрушиться, но прикрикнул на них р. Иошуа: “Там, где ученые спор ведут, не вам вмешиваться!” И стены, из уважения к р. Иошуе, не обрушились, но, из уважения к р. Элиэзеру, и не выпрямились, — так навсегда и остались в наклонном положении.
— Пусть наконец само небо подтвердит мою правоту! — воскликнул р. Элиэзер.
Раздался Бат-Кол[855]:
— “Зачем противитесь вы словам Элиэзера? Закон всегда на его стороне”.
Встал р. Иошуа и говорит:
— Не в небесах Тора[856]. Мы и Бат-Колу не подчинимся!
Встретился после этого р. Натан с Илией-пророком и спрашивает:
— Как отнеслись на небе к этому спору?
Отвечает Илия:
— Улыбкою озарились уста Всевышнего — и Господь говорил: “Победили Меня сыны мои, победили Меня!”
При интерпретации этого сюжета из Талмуда возникают вопросы, сходные с теми, которые возникают в связи с некоторыми “рассказами” Видьяпати. Можно ли говорить об иронии применительно к данному сюжету? Была ли “заложена” ирония в этот сюжет изначально? Возникало ли ощущение иронии у более поздних читателей и толкователей Талмуда? Или подобное ощущение — лишь результат инокультурного восприятия?
Ср. замечание современного американского правоведа об этом сюжете из “Бава Меция”: “Остается, по-видимому, открытым вопрос, можно ли подозревать в иронии тех благочестивых и ученых джентльменов, благодаря которым эта история возникла и дошла до нас. Но я склонен думать, что был по крайней мере какой-то оттенок комичного в этом частном случае старого спора...” (Radin М. The search for the major premise // The humanities chart their course. Report of the second annual conference held by the Stanford School of Humanities... Stanford — London, 1945. P. 1).
18. РАССКАЗ О ЗНАТОКЕ ВЕД
См. статью в наст. изд., с. 132 и 209. Ср. также сюжетный “тип” АТ 883А и по крайней мере два “мотива” в классификации С. Томпсона: K2I2 — на женщину возводится клевета (обычно — безуспешным ухажером), что она прелюбодейка (или проститутка) (ср., напр., библейский сюжет о Сусанне и старцах); Н411.11.1 — недобродетельная женщина подвергается испытанию; она опускает руку в воду и ошпаривает кожу (у С. Томпсона отсылка на христианские легенды).
19. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУСНОМ В МИРСКИХ ДЕЛАХ
В этом рассказе излагается предыстория сюжета о Чанакье и Ракшасе (см. “рассказ” № 20 и Послесловие, с. 195-197; ср. также “рассказы” № 5-9,48,49 и 63 в русском переводе “Шукасаптати”).
20. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУСНОМ И В ВЕДАХ, И В МИРСКИХ ДЕЛАХ
В этом рассказе излагается сюжет пьесы Вишакхадатты “Мудраракшаса” (см. статью в наст. изд., с. 195).
21. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ, ИСКУСНОМ В ЖИВОПИСИ
О сюжете этого рассказа см. статью в наст. изд., с. 190-192. Ср. также “рассказ” № 2 в русском переводе “Шукасаптати”.
29. РАССКАЗ ОБ ИСКУСНОМ ШУТНИКЕ
См. статью в наст. изд., с. 189.
30. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ ИСТИННО ПРАВЕДНОМ
Ср. “Рассказ о скупце” (№ 7). См. также статью в наст. изд., с. 188-189.
36. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ ПРОЗОРЛИВОМ
Этот “рассказ” может быть отнесен к сюжетному “типу” TR 949, засвидетельствованному только в Южной Азии. Ср., например, “рассказ” Ш.7 в “Хитопадеше” (Индийская средневековая повествовательная проза. М., 1982. С. 117-119) и похожие сюжеты в фарсиязычных версиях “Рассказов попугая” (у Наари — № 3, у Нахшаби — № 2, у Хайдари — № 4; см. статью в наст. изд., с. 166-167). Ср. также в указателе “мотивов” С. Томпсона “мотив” N110 (“Персонифицированная судьба”) и следующие за ним.
39. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ ОПЫТНОМ
См. статью в наст. изд., с. 193.
40. РАССКАЗ О РАСПУТНОМ ПЛУТЕ
О сюжете этого “рассказа” см. статью в наст. изд., с. 182-183. Ср. также “рассказы” № 26, 62 и 64 в русском переводе “Шукасаптати”.
41. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ БЕЗРАССУДНОМ
См. статью в наст. изд., с. 201.
44. РАССКАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ СОВЕРШЕННОМ
См. статью в наст. изд., с. 194.
ДОПОЛНЕНИЕ
О МОШЕННИЧЕСТВЕ
Перевод с английского выполнен по изданию: The Pooroos-Purikhya, or Collection of Moral Tales. Translated from the original Sungskrit into English, by Muha Rajah Kalee Krishum Bahadoor, of Sobha Bazar, Calcutta. Serampore Press, 1830. P. 30-32.
Названная книга — интересный документ индийской культуры начала XIX в., своеобразное свидетельство о тех процессах взаимодействия и взаимовлияния между индийцами и британцами, между Индией и Европой, которые происходили в Бенгалии, особенно в Калькутте (столице британских владений в Индии) в эту эпоху.
В специальном очерке, предпосланном “переводу”, “переводчик”, Каликришна Бахадур, сообщает некоторые сведения о себе, но больше — о деде и отце: оба они были сотрудниками британских правителей Бенгалии. Во “Введении” Каликришна Бахадур пишет, что целью его “перевода” было доставить