Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он несколько раз прошелся взад и вперед по комнате и наконец уставился в окно.
— Не скрою, мэм, ваше предложение весьма соблазнительно. Если бы не ваш внук…
Она перебила его, не дав закончить:
— Мой внук не имеет никакого касательства к моим деловым начинаниям.
Взмахнув рукой, старая леди продолжала:
— Я знаю, что между вами и Руарком пробежала черная кошка, но поверьте мне — к тому времени, как вы достигнете моего возраста, вы наверняка оцените справедливость старой истины: «Время все лечит».
С усилием опершись на трость, Сара встала, давая понять, что разговор окончен.
— Что вы скажете о двадцати пяти долларах в неделю?
Роберт не смог сдержать улыбку.
— Скажу, мэм, что это слишком щедро.
— Тогда будем считать, что мы договорились. Могу я пригласить вас завтра к обеду? Там мы обсудили бы все детали.
— А почему бы и нет? Я с удовольствием вас послушаю. Позвольте мне проводить вас до кареты, мэм.
На лице Дэниела отразилось явное облегчение, когда он увидел Сару. Открыв дверцу, он подсадил старую леди в карету. Через минуту в окошке показалась ее голова.
— Так вы точно придете завтра, Роберт?
Фраза прозвучала вопросительно — Сара хотела напомнить молодому человеку, что в прошлый раз он пренебрег ее приглашением.
— Если вам угодно, мэм. А впрочем, я боюсь, что причиню вам слишком много хлопот.
— Ерунда! Вы ведь все равно где-то обедаете, правда?
В ее синих глазах зажегся кокетливый огонек.
— А кроме того, мне нечасто доводится обедать с таким красивым молодым человеком, и не важно, что я сама его пригласила.
— Будем надеяться, что когда-нибудь я тоже буду иметь удовольствие пригласить вас на обед, мэм, — галантно произнес Роберт.
— С первой минуты, как я вас увидела, я сказала себе: «У этого молодого человека есть голова на плечах», — одобрительно заметила Сара.
Постучав тростью в потолок кареты, она крикнула:
— Домой, Дэниел!
Роберт, улыбаясь, смотрел вслед удалявшемуся экипажу.
— Я смотрю, вы улыбаетесь, Роберт, — сказала Селеста, выходя на крыльцо и становясь рядом с ним. — Хорошие новости?
— Кажется, мне удалось найти постоянную работу, Селеста, — ответил молодой человек и быстро направился куда-то вниз по улице.
Селеста последовала за ним. — И что это за работа?
— Управляющим в городской магазин.
Он остановился, давая девушке возможность догнать его. Ее глаза засверкали от восторга.
— Управляющий, подумать только! Но ведь это не просто работа, Роберт, — она же дает вам определенное положение.
Они пришли в порт, где Роберт забрал остаток своего жалованья — в последнее время он продавал там билеты. На обратном пути молодые люди зашли на рынок, купили буханку хлеба, кусок сыра, несколько яблок и вернулись домой. Во время их скудной трапезы мысли Роберта беспрестанно обращались к тому, как им вдвоем разместиться в его комнате.
— Из чего бы смастерить тюфяк, а?
— Жаль, что у нас нет соломы, — сокрушенно заметила Селеста.
— Ну конечно, как же я раньше до этого не додумался!
Она не успела надкусить яблоко, как Роберт уже выбежал за дверь.
Увидев сына, Генри Скотт расплылся в довольной улыбке. Энджелин отсутствовала всего неделю, а старик уже начал скучать по ней. Вспоминая дочь, он предвкушал их будущую встречу. Правда, это произойдет еще очень нескоро… Вот почему появление сына так обрадовало Генри. Он обнял Роберта и с любопытством оглядел Селесту, которая робко зашла в стойло, чтобы полюбоваться лошадьми.
Заметив ярко размалеванные щеки и губы девушки, Генри сразу понял, что его сыну пришлось довольствоваться проституткой в качестве подружки. И хотя честь дочери всегда была для него больным вопросом, для сына он охотно сделал исключение — в конце концов, у мужчины существуют некоторые потребности, с которыми нельзя не считаться.
— Папа, мне нужна солома, — сказал Роберт.
— Да у нас тут ее полно, сынок. А сколько тебе нужно?
— Столько, сколько я смогу унести, — ответил молодой человек.
— Ну, это пустяки. Никто даже не заметит. А если тебе нужно больше, мы можем загрузить тележку, и я отвезу тебя в город.
— Да нет, мне хватит, — решил Роберт, после того как они вдвоем с отцом сделали солидную вязанку.
— А для чего тебе нужна солома, сынок?
Роберт заколебался, не зная, что ответить, и, в конце концов, решил сказать правду.
— Хочу сделать матрас.
Генри горестно покачал головой:
— У меня прямо сердце разрывается, как подумаю, что ты там живешь один, в холодной комнате!.. Ну почему бы тебе не переехать ко мне? У тебя было бы вдоволь горячей еды каждый день и теплая постель каждую ночь…
— Папа, мы уже это обсуждали. Я ни за что не стану жить в доме Руарка Стюарта.
— Ну и упрямый же ты парень, Роберт Скотт!
Роберт дружески похлопал отца по спине:
— Есть в кого, папа! А впрочем, я вовсе не так упрям, как ты думаешь. Завтра я приглашен на обед к миссис Стюарт. Может быть, я буду у нее работать.
Генри постарался умерить свои восторги из опасения спугнуть сына.
— Она замечательная женщина, сынок.
— Я тоже так думаю, папа.
Подхватив вязанку соломы, Роберт вскинул ее на плечо. С тяжелым сердцем смотрел Генри вслед сыну, который шагал по дороге рядом с Селестой. С тех пор как Роберт вернулся из госпиталя, он постоянно какой-то мрачный и подавленный — совсем не тот жизнерадостный мальчуган, каким отправлялся на войну. Интересно, с грустью спросил себя Генри, возобновится ли когда-нибудь та дружба, что царила между ним и сыном в былые времена?..
— Ах, сынок, ах упрямец, — пробурчал старик себе под нос, возвращаясь к прерванной работе.
За двадцать пять центов в неделю вдобавок к обычной квартирной плате домовладелец дал молодым людям еще одно одеяло и подушку. Возвратившись в комнату Роберта, они начали мастерить тюфяк, для чего в ход пошла солома, старые газеты и два полотенца. Селеста пришла в восторг от того, что получилось. Ночью, когда она сняла платье, собираясь ложиться, Роберт поспешно отвернулся, успев, правда, заметить роскошную белизну ее обнаженных плеч и рук. Потом, лежа в постели, он долго ворочался, не в силах уснуть.
На следующее утро молодой человек был сдержан и молчалив. Селеста приписала его настроение тому, что он нервничал, — оно и понятно, ведь ему предстояла новая работа. Вернувшись с обеда у Сары Стюарт, он как будто немного повеселел, но к вечеру снова впал в задумчивость.