Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Как ты нашел меня?
- Искать тебя - это была бы потеря драгоценного времени. Сначала я послал к Хоксуэллу, чтобы узнать твой адрес. А потом вдруг вспомнил о мисс Пеннифолд. Видишь ли, мой поверенный был знаком с поверенным ее матери. Так я и узнал об этом доме.
Джонатан внимательно посмотрел на приятеля. Герцог был тщательнейшим образом одет и трезв к тому же.
- Олбрайтон, что ты так смотришь на меня? Со мной что-то не так?
- Нет, с тобой все в порядке. Вот только… Сегодня же не вторник…
- Это дело не могло ждать до вторника. Дело - чрезвычайно важное. Я направляюсь на встречу с одним моим приятелем. По его просьбе я решил, что ради такого случая мне надлежит оставаться трезвым и одеться надлежащим образом.
Они отъехали от дома Селии, и тут Джонатан вдруг заметил, что герцог посматривает на него с веселой улыбкой.
- Каслфорд, так это Торнридж попросил тебя увидеться с ним? А что за дело?… Это касается меня?
- Будет касаться. Как только мы войдем. Вернее - после того как примут меня. Чтобы обеспечить этот прием, я устроил так, что ему очень захотелось увидеть меня.
- Но как тебе это удалось?
Каслфорд ухмыльнулся:
- Я не сделал ничего особенного. Просто соблазнил его сестру. Торнридж, конечно, узнал об этом. Похоже, он считает это личным оскорблением - о том свидетельствовало его вчерашнее письмо. И он потребовал немедленной встречи. Вот, собственно, и все.
Джонатан внимательно посмотрел на приятеля. Не в силах удержаться от смеха, спросил:
- Значит, вы соблазнили мою кузину, ваша милость? - Он представил женщину, которую встретил недавно в парке. Выходит, эта заносчивая особа, взглянувшая на него с таким презрением, не устояла перед герцогом Каслфордом… Такого он никак не мог вообразить.
- Да, верно, она твоя кузина, Олбрайтон. Теперь, когда ты упомянул об этом, я вспомнил… Однако она не разговаривает с тобой, не так ли? И она не считает тебя своим родственником. Так что получается, что я соблазнил просто твою знакомую, а вовсе не кузину.
Джонатан снова рассмеялся.
- И все же ты дурно поступил, Каслфорд.
- Дело сделано, приятель. Так что не приставай. Между прочим, тебе придется быть моим секундантом, если Торнридж вдруг потребует дуэли.
Джонатан в изумлении уставился на собеседника:
- Ты действительно ожидаешь, что Торнридж вызовет тебя из-за этого на дуэль?
Каслфорд с ухмылкой пожал плечами:
- Я не знаю, вызовет ли меня на поединок Торнридж, зато точно знаю: кто-нибудь кого-нибудь непременно вызовет. А тебе разве так не кажется?
Дом графа Торнриджа находился на Гросвенор-сквер, и он жил в нем один, когда наезжал в город. Его жена, известная красавица на рынке невест, выйдя замуж, решила, что не хочет жить в Лондоне. Во всяком случае, так было заявлено. И Торнридж, судя по всему, склонный к ревности, очевидно, решил, что так даже лучше - жена находилась подальше от всякого рода искушений. Что же касается происшествия с леди Чесмонт, из-за которого герцог Каслфорд был приглашен, то происшествие это, вероятно, еще более укрепило мнение графа о лондонских «амурных опасностях».
Слугам подали только визитку Каслфорда, но они и глазом не моргнули, не получив визитки второго гостя. И Джонатана никто не остановил, когда он следом за герцогом стал подниматься в гостиную.
- Олбрайтон, ты готов? - пробормотал Каслфорд, когда они приблизились к дверям; было ясно, что он предвкушал интересное зрелище в уплату за те трудности, что выпали на его долю, когда он соблазнял леди Чесмонт.
Тут двери распахнулись, и перед гостями предстал хмурый граф Торнридж. Он приветствовал герцога коротким кивком. Потом увидел Джонатана и покраснел до корней волос; лицо же его исказилось от гнева.
А Джонатан с любопытством поглядывал на кузена; все эти годы он видел его только издалека и теперь наблюдал за ним с величайшим интересом. Хотя граф изрядно располнел и поседел, внешне они были очень похожи - этого нельзя было не заметить.
Взглянув на герцога, Торнридж проворчал:
- Черт подери, а он что здесь делает? - Граф кивнул в сторону Джонатана.
- Он заявил, что у него свой интерес в этом деле. Вы обвиняете меня в том, что я соблазнил вашу сестру, а Олбрайтон обвинил меня в том, что я соблазнил его кузину. Сообразив, что вы с ним имели в виду одну и ту же женщину, я решил, что мне будет проще решить это дело с вами обоими одновременно и немедленно. - Каслфорд прошел к кушетке и, присев на нее, с улыбкой взглянул на графа.
- Но я не хочу, чтобы он находился в моем доме. Этот человек не может иметь отношение к той же женщине, потому что он не является ее родственником.
Герцог весело рассмеялся.
- Не болтайте глупости, Торнридж. Достаточно посмотреть на него, чтобы понять, что он ваш родственник. Добрая половина Лондона уже давно знает правду.
- Как вы смеете вмешиваться?! - в гневе завопил граф.
Каслфорд, изобразив смущение, пробормотал:
- Но ведь именно вы заговорили о моем спутнике, не так ли?
Торнридж в упор посмотрел на кузена:
- Если вы, мистер Олбрайтон, собираетесь давить на меня своими лживыми заявлениями, то знайте: я не услышу вас.
- Я здесь не для этого, - с невозмутимым видом ответил Джонатан. - Я пришел, чтобы узнать, следует ли мне убить вас.
Граф вздрогнул и смертельно побледнел. Каслфорд же, пораженный услышанным, с удивлением посмотрел на приятеля.
- Вы смеете угрожать мне? - пробормотал Торнридж.
Джонатан пожал плечами:
- Если мне известно, что какой-то человек твердо решил расправиться со мной, я не буду ждать, когда он сделает это.
- Ваши предположения и обвинения абсурдны, - проворчал Торнридж. - У меня нет причин желать вашей смерти.
- А я уверен, что у вас есть такие причины. Между прочим, у меня недавно состоялся продолжительный разговор с дядей Эдвардом, но он, возможно, побоялся рассказать вам об этой беседе. Но он ведь регулярно сообщает вам обо всем остальном - например, о своих усилиях ради вас держать меня вдали от Лондона многие годы. Даже после окончания войны он старался делать так, чтобы я как можно реже здесь бывал, причем проявлял при этом необычайную изобретательность.
Торнридж, явно смутившись, заметил:
- Возможно, Эдвард полагал, что вы обладаете редкими талантами, поэтому можете приносить пользу Англии в других местах.
- И одно из этих мест - на севере, на побережье, не так ли? Теперь-то я знаю об особой роли Алессандры Нортроп во время войны. И мне известно, что именно вы передавали ей секретную информацию, которую она, в свою очередь, передавала французскому шпиону.